Hvordan oversette de idiomatiske uttrykkene “ Jeg ønsker meg! ” og “ Du ønsker deg! ”

Hva er den beste måten å si " I ønsker! " som i …

A: Jeg hører deg «er en god danser.

B: Ha! Jeg ønsker det!

Eller …

A: Vil du hjelpe jeg flytter dette pianoet?

B: Ha! Du ønsker deg!

Hva er den beste måten å oversette disse idiomatiske uttrykkene og deres sarkastiske tone?

Kommentarer

  • Jeg tror at noen av svarene ikke ' t virkelig vurderer den sarkastiske måten du bruker disse ordene på.

Svar

Jeg vil notere at svaret mitt gjelder i det minste for Mexico, det ville være:

Jeg ønsker! – ¡Ya quisiera!

Du ønsker det! – ¡Ya quisieras!

I dette tilfellet ønsker ville ikke oversettes som espero , men mer som desear eller querer .

Kommentarer

  • Jeg legger til en liten endring i svaret på 2 º -spørsmålet. Hvis betydningen du vil gi til uttrykket, er nær en vits eller si til den andre personen " jeg hjelper deg ikke " bruk " Ya quisieras " Men hvis du vil si at du vil hjelpe og du hjelper deg gjerne: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " og " Eso quisieras " er også andre måter å si det på.

Svar

For eksempel, i ett ord vil jeg oversette:

B: Ha! Jeg skulle ønske!

into

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Kilde: RAE

Kommentarer

  • Fungerer dette overalt eller bare Mexico? Jeg blander alltid ojal á og h í jole
  • " Ojal á " er veldig vanlig i Spania. Faktisk kommer det fra arabisk språk, fra de gangene hvor det meste av Spania var under muslimsk styre. Der ' er en fin forklaring her: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • hvordan vil du bruke Ojal á til du ønsker! skjønt?
  • @ Rafael.IT du kan ' t oversette Du ønsker! med ojal á. Det er derfor jeg bare ønsker det.
  • Jeg ser .. er fortsatt et godt svar, takk for det!

Svar

Foruten det andre har skrevet, vil jeg legge til disse to oversettelsene:

Jeg skulle ønske! = ¡Ya me gustaría!

You wish! = ¡Ya te gustaría!

Svar

A: Jeg hører at du er en god danser.

B: Quisiera serlo

A: Vil du hjelpe meg med å flytte dette pianoet?

B: Si es lo que quieres

«Espero» er mer som «vent» enn «ønsker». «Quiero» er mer gjengitt med «ønske» og «behov»

Kommentarer

  • Jeg tror den andre bruken av You wish er ment å være sarkastisk. Så når det gjelder Si es lo que quieres (Hvis det ' er det du vil ha), ' d vil si det motsatte av det.

Svar

Det er bedre å si «en tus sueños «som en form for å si» du ønsker «.

Det oversettes direkte fra» i dine drømmer «.

Kommentarer

  • Jeg vet ikke ' hvorfor dette svaret fikk tre nedstemmer. Jeg har oppstemt.

Svar

" Jeg ønsker! " å vise vantro:

A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan fortalte meg at du er en veldig god danser.]

B: ¡Ya mero! Pues nei. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Ja sikkert. Vel nei. Han må ha trukket beinet ditt.]

" Du ønsker deg! " for å vise avvisning:

A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Vil du hjelpe meg med å ta dette pianoet et annet sted?]

B: ¡¿Cómo crees ?! [Vent, hva ?! Drøm videre!]

Begge disse uttrykkene, " ya mero " og " Cómo crees " er fine og sarkastiske. Et annet godt sarkastisk uttrykk for vantro er " Ay sí " [ Yeah, sure ], som ikke «t fungerer veldig bra på trykk, fordi sarkasmen kommer først og fremst fra tonefallet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *