Hva er den beste måten å si " I ønsker! " som i …
A: Jeg hører deg «er en god danser.
B: Ha! Jeg ønsker det!
Eller …
A: Vil du hjelpe jeg flytter dette pianoet?
B: Ha! Du ønsker deg!
Hva er den beste måten å oversette disse idiomatiske uttrykkene og deres sarkastiske tone?
Kommentarer
- Jeg tror at noen av svarene ikke ' t virkelig vurderer den sarkastiske måten du bruker disse ordene på.
Svar
Jeg vil notere at svaret mitt gjelder i det minste for Mexico, det ville være:
Jeg ønsker! – ¡Ya quisiera!
Du ønsker det! – ¡Ya quisieras!
I dette tilfellet ønsker ville ikke oversettes som espero , men mer som desear eller querer .
Kommentarer
- Jeg legger til en liten endring i svaret på 2 º -spørsmålet. Hvis betydningen du vil gi til uttrykket, er nær en vits eller si til den andre personen " jeg hjelper deg ikke " bruk " Ya quisieras " Men hvis du vil si at du vil hjelpe og du hjelper deg gjerne: " claro ¡ c ó mo quieras!
- " Eso quisiera " og " Eso quisieras " er også andre måter å si det på.
Svar
For eksempel, i ett ord vil jeg oversette:
B: Ha! Jeg skulle ønske!
into
B: ¡Ja! ¡Ojalá!
Kilde: RAE
Kommentarer
- Fungerer dette overalt eller bare Mexico? Jeg blander alltid ojal á og h í jole …
- " Ojal á " er veldig vanlig i Spania. Faktisk kommer det fra arabisk språk, fra de gangene hvor det meste av Spania var under muslimsk styre. Der ' er en fin forklaring her: etimologias.dechile.net/?ojala.-
- hvordan vil du bruke Ojal á til du ønsker! skjønt?
- @ Rafael.IT du kan ' t oversette Du ønsker! med ojal á. Det er derfor jeg bare ønsker det.
- Jeg ser .. er fortsatt et godt svar, takk for det!
Svar
Foruten det andre har skrevet, vil jeg legge til disse to oversettelsene:
Jeg skulle ønske! = ¡Ya me gustaría!
You wish! = ¡Ya te gustaría!
Svar
A: Jeg hører at du er en god danser.
B: Quisiera serlo
A: Vil du hjelpe meg med å flytte dette pianoet?
B: Si es lo que quieres
«Espero» er mer som «vent» enn «ønsker». «Quiero» er mer gjengitt med «ønske» og «behov»
Kommentarer
- Jeg tror den andre bruken av
You wish
er ment å være sarkastisk. Så når det gjelderSi es lo que quieres
(Hvis det ' er det du vil ha), ' d vil si det motsatte av det.
Svar
Det er bedre å si «en tus sueños «som en form for å si» du ønsker «.
Det oversettes direkte fra» i dine drømmer «.
Kommentarer
- Jeg vet ikke ' hvorfor dette svaret fikk tre nedstemmer. Jeg har oppstemt.
Svar
" Jeg ønsker! " å vise vantro:
A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan fortalte meg at du er en veldig god danser.]
B: ¡Ya mero! Pues nei. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Ja sikkert. Vel nei. Han må ha trukket beinet ditt.]
" Du ønsker deg! " for å vise avvisning:
A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Vil du hjelpe meg med å ta dette pianoet et annet sted?]
B: ¡¿Cómo crees ?! [Vent, hva ?! Drøm videre!]
Begge disse uttrykkene, " ya mero " og " Cómo crees " er fine og sarkastiske. Et annet godt sarkastisk uttrykk for vantro er " Ay sí " [ Yeah, sure ], som ikke «t fungerer veldig bra på trykk, fordi sarkasmen kommer først og fremst fra tonefallet.