Hvordan oversette “Forresten”? – Kommentar traduire « Forresten »?

Jeg vil oversette en setning som sier noe sånt som «Forresten, husket du å få …?»

Så langt Jeg har sett to alternativer: au fait og à propos . Hvilken ville være mer hensiktsmessig for en uformell tale?


J » aimerais traduire une frase du type «Husket du forresten å få …? », Pour l» instant je vois deux possibilités, «au fait» et «à propos». Laquelle est la plus adaptée dans le cadre d «une discuss informelle?

Comments

  • D ‘ ailleurs ville være en annen mulighet, det tilsvarer omtrent à propos .
  • » a propos » er ikke en fransk term. er internasjonalt, se en.wiktionary.org/wiki/apropos
  • Så langt de bruker dem i en tekst, er de utskiftbare.

Svar

Begge stemmer.

  • Au fait : det du skal si knytter seg til det du har snakket om.
  • À propos : kan indikere at du bytter til et annet emne.

Kommentarer

  • Je ne sais pas si c ‘ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ‘ entends souvent » en passant » aussi.
  • Je ne suis pas d ‘ accord. Hell moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.

Svar

« Au passage,… »qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l «oral, et même parfois à l» écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu «en anglais. Dans les cas où le« chemin »n» est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent:

  • Au fait, (introduksjon d «un nouvel élément factuel lié au sujet)
  • D» ailleurs, (introduksjon d «un sujet lié mais distinct)
  • À propos, (introduksjon d» un sujet qui peut avoir une påvirke sur la diskusjon précédente)
  • Tant qu «on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser la discussion jusque là / jusqu» au bout…)
  • Puisque tu le dis, Maintenant que tu le dis, (oral) (introduksjon d «un fait ou d» une idée en tenant compte du propos de l «samtalepartner).

Kommentarer

  • Kanskje også » Si jamais «?

Svar

På kanadisk fransk bruker vi en passant .

En passant, t «es tu rappelé de prendre …

Kommentarer

  • Har aldri hørt det i mitt liv, sannsynligvis fordi jeg ‘ m parisisk

Svar

På en mer kjent måte er det også:

  • « Au passage »
  • « Tant qu «on y est » avhengig av konteksten. Jeg tror det refererer mest til handlinger som «Tant qu» på y est, på devrait laver la cuisine. «/» Forresten, vi bør vaske kjøkkenet «men jeg er ikke helt sikker på denne.

Kommentarer

  • To varianter (selv om de ikke passer godt til det opprinnelige eksemplet): en passant og tant que j ‘ y pense

Svar

Det er også tiens , som kan gå foran hvert svar som er nevnt ennå:

Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?

Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (Forresten, det er grammatisk bedre å si as-tu enn tu som for et spørsmål, men det er et annet spørsmål)

Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?

Men det er også verdt å merke seg at det også brukes alene:

Tiens, tu y as pensé, cette fois?

Selv om det er ganske uformelt (og på en eller annen måte innebærer at «du er på fornavn), og jeg har ingen reell anelse om hvorfor det er brukt på den måten (verdt enda et spørsmål) da du faktisk ikke ber personen om å holde noe.

Svar

Til legg til oversettelsene foreslått av @zejam

  • Au fait
  • À propos (à ce propos)

Jeg tror noen setninger kan oversett med

  • D «ailleurs

Svar

I» m Belgisk (nederlandsk del), og vi har mange dialekter.

Jeg er fra den vestligste delen, der dialekten bruker mange franske ord. Vi bruker ofte «à propos» for å indikere hva du prøver å oppnå.

Så selv utenfor fransk brukes «à propos» for å si «forresten».

Svar

Ja, i utgangspunktet de kan byttes ut, det vil bare avhenge av språknivået ditt:

  • Au fait – Hverdagsspråk, tilfeldig register
  • D «ailleurs – Hverdagsspråk også, mindre uformelt
  • A propos – Brukes også i hverdagsspråket, men mindre tilfeldig enn de to andre

Svar

Jeg vil si à propos er litt mer formell enn andre to. Men alt i alt er det helt utskiftbare.

Svar

Jeg ser at det er C anadisk fransk «En passant» blant svarene.

I Frankrike er «En passant» ikke vanlig, man vil heller si « Soit dit en passant «.

Kommentarer

  • Qu ‘ il me soit permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Cette-bekreftelse n ‘ est pas é tay é e, pas pluss que celle qui dit que c ‘ est du fran ç ais du Canada, puisqu ‘ på retrouve cet eksempel au TLFi et que Ac.9 contient aussi la locution …
  • @ Survenant9r7 1 / » Ikke vanlig » ne signifie pas que ç og ‘ existe pas, mais qu ‘ on ne l ‘ entend pas souvent. Vous avez un exemple pluss r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‘ emploi d ‘ en passant » tout seul » (cf la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais): » soit dit en passant » est fr é quent, et, je n ‘ y avais pas pens é, » vous remarquerez en passant » aussi. Mais je ne l ‘ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
  • Difficile à d é nicher en effet, j ‘ ai essay é avec "En passant" site:lexpress.fr -"en passant par", le temps me manque, je l ‘ ai trouv é dans une traduction des propos de Trump ici , sinon oui avec remarquer, rappeler, mentionner . Oui je faisais r é f é rence à l ‘ affirmation de l ‘ autre r é ponse, c ‘ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. On pourrait probablement é tayer que ce n ‘ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.

Svar

Av måten på engelsk alltid introduserer det som kalles en ettertanke: Her er et eksempel.

«Vi tilbrakte tre uker på fjellet på camping, vet du. Det var så gøy. Vi gikk hver dag lenger opp i løypene og hang bare mye. Har du forresten snakket med John nylig? «

For øvrig er en emneforskyver . Foredragsholderen skifter til en annen idé som ikke er helt relatert til det forrige emnet han eller hun har snakket om.

Au fait og à propos kan begge brukes slik. D «ailleurs kan ikke. Det betyr dessuten.

Wikipedia: locution conjonctive : Se dit lorsquon vient à parler de quelque valgte ikke å se suvient subitate: introduit un changement de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.

Kommentarer

  • » Forresten » kan brukes som du ‘ sier, men det brukes også ofte til å introdusere noe som er, ja, forskjellig fra forrige emne, men også relatert .Et synonym kan være » forresten «. Det er ikke alltid passer du coq à l ‘ â ne. For å ta eksemplet ditt og si » Forresten, lommelykten du lånte meg kom veldig bra ut. » ville være naturlig. Jeg tror ikke ‘ svaret på dette spørsmålet er så kuttet og tørt som du får det til å høres ut. Avhenger absolutt av kontekst.
  • @Kareen Uttrykket » forresten » kan brukes som sa du. (ikke som ) » Forresten, lommelykten du lånte meg kom veldig godt med. » (utlån er å foretrekke fremfor lån som ord med god skrift) » forøvrig » og » er forresten » det samme. Begge er emneforskyvere . Forresten, jeg vil aldri si » lån noen en lommelykt «, som absolutt ikke er mitt eksempel. Jeg tror dette er kuttet og tørket bruk. Noe annet?
  • Det kan også være lurt å kommentere svaret med 52 poeng, som ikke ‘ ikke har noen referanser.

Svar

Ingen.

  • Au fait , betyr : la oss komme til bunns i dette. Det brukes vanligvis som «forresten», men bør ikke.

  • À propos , betyr : Dette emnet er relatert til denne nye ideen jeg skal snakke om.

Jeg vil bruke « Au passage » eller « Anheng qu «on y est «.

Kommentarer

  • Au fait forkortes faktisk: » allons droit au fait «.
  • Hvis det forresten brukes som , betyr det med veien .
  • Au fait kan bety flere ting (se f.eks. seksjon C i TLF-artikkelen for fait ), men betydningen i denne sammenhengen er ikke «la ‘ s komme til bunns i dette ”(Forstand C.1, som er relativt sjelden), er det ‘ s“ forresten ”(forstand C.4). À propos betyr det du sier det betyr, og forresten kan også bety dette.
  • @Kheldar Selv den høyt reseptive Acad é mie nevner denne betydningen av au fait . Jeg ser ikke ‘ på hvilket grunnlag du kan betrakte det som galt.
  • Historisk sett er det sant. Og faktisk, en gang kan man si « Au fait! », med en tvingende tone, å si å gå til kjernen. Men på nåværende fransk brukes « au fait » i en litt motsatt forstand, i en forstand av « ç a me fait penser à … », til et kanskje ikke-relatert tema. Samme for « à propos », som ofte brukes til å feile fra emnet. .. Ja, en gang er franskmenn ‘ t så kartesisk / logisk … Hvis vi virkelig vil være på emnet, bruker vi heller « À ce propos », og legger mer vekt på emnet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *