Hvordan oversette “ Jeg kan ' t vente … ”

En bokstavelig oversettelse faller alltid flatt og forvirrer mennesker (jeg har lært dette på den harde måten).

Jeg kan ikke vente [med å se filmen] => Ingen puedo esperar [a ver la película]

Dette gir lytteren alltid inntrykk av at jeg på grunn av omstendigheter ikke vil kunne se filmen med mindre jeg ser den umiddelbart. Det er tydeligvis ikke det jeg mente.

Hvordan kan jeg formidle den samme betydningen av ivrig forventning?

Kommentarer

Svar

Familien min er fra Peru og foreslo:

Me muero por ver la película.

Kommentarer

  • I dag fortalte en morsmål spansk meg (på engelsk) » Jeg ‘ er død for å drikke litt kaffe! »
  • Det antar at det er fornuftig med tanke på oversettelsen. Jeg håper du korrigerte dem til ‘ døende ‘ lol

Svar

Kanskje estoy ansioso ville være en bedre oversettelse. Men no puedo esperar brukes v ofte.

Kommentarer

  • Hvis den ‘ brukes ofte, må det være regionalt, fordi hver gang jeg ‘ har brukt det her (Guadalajara, Mexico), har jeg ‘ fått forvirrede / bekymrede svar.
  • Dette er tilfelle også i Argentina (det er riktig å bruke mener jeg)
  • Madrid, Spania. Høres bra ut » Ingen puedo esperar a / para ver la pel í cula. » » Estoy ansioso por » høres også bra ut.
  • Jeg har ingen anelse om Guadalajara. Men sentralt M é xico, » Ingen puedo esperar » høres også ganske rimelig ut. Men ja, » estoy ansioso » er kanskje best og ville ikke ‘ t forvirre noen.
  • Jeg antar at hvis du skal bruke » ingen puedo esperar «, bør du bruke veldig klar entonasjon, for å sikre at du ‘ er spent og ikke trist.

Svar

Så enkelt som

¡Ya quiero ver la película!

Hvis du leter etter noe slang kan du bruke:

  • Me estoy quemando por ver la película.
  • Ingen aguanto por ver la película.

Kommentarer

  • Hvilket land kommer du eller din spanske fra? Jeg ville ikke ‘ ikke bruke noen av dem, men den første, men flytte ya fra begynnelsen til slutten.
  • I ‘ m fra Mexico, og jeg bodde på Guadalajara (OP bor der)
  • Høres veldig rart ut for meg (Madrid, Spania).
  • +1 Dette høres helt perfekt ut.

Svar

Jeg aner ikke hvor utbredt bruken er, men du kan si No veo la hora en que.... Den bruker konjunktiv. For eksempel

No veo la hora en que nos casemos . – «Jeg kan ikke vente på at vi skal gifte oss.»

Svar

Jeg sier normalt

Tengo ganas …

Dette er mer som «Jeg vil virkelig …» eller «Jeg har et ønske om …», det er det jeg tror du antyder med «Jeg kan ikke vente med å ….»

Svar

En venn brukte nettopp denne setningen med meg, som fungerer, i det minste i noen situasjoner:

Ingen veo la hora no que termine la jornada laboral.

Kommentarer

  • Det bruker vi mye i Colombia, men vi bruker preposisjonen » de «. no veo la hora de que termine la jornada laboral

Svar

Det er alltid» estoy deseoso de [ver la película] «. Men det er ikke mye bedre enn» estoy ansioso «(engstelig) eller» estoy impaciente «(utålmodig). Det er også «estoy entusiasmado» (entusiastisk).

Jeg er ikke sikker på hva som ville være best …

Svar

Jeg vil gå med «Estoy esperando a [ver la película].»Men det formidler kanskje ikke det rette nivået av iver.

Svar

Jeg tror den mest idiomatiske oversettelsen til castilliansk spansk ville være :

Estoy deseando ver la película.

Kommentarer

  • Må være de ver for å være riktig.
  • Nei, det

t. Bruk av » de » her ville være en forekomst av » deque í smo «, altså feil: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear

  • Odd. Jeg ‘ har alltid hørt det brukt med » de » … må være et modernisme / område der språket endrer seg, i det minste i noen områder. Greit nok, du ‘ har bevist det ‘ er absolutt ikke co rett i tradisjonell form skjønt!
  • Jeg ‘ har også hørt det ofte, men det ‘ er helt feil . Du » deseas algo «, ikke » de algo «. Du vil aldri høre » Deseo de un coche » eller » Deseo de irme «, så hvorfor ville det være annerledes når du bruker det samme verbet i nåtid?
  • Kanskje fordi folk ser på det mer som et gerundivt / verbalt adjektiv? I så fall kan det komme en preposisjon. På engelsk sier man for eksempel » han ønsker at «, men » han er ønsket om at «. Så jeg antar at det kommer an på om du går etter reseptivist eller pragmatistisk syn på grammatikk. I alle fall vil jeg ‘ ta deg råd, og prøv hardt å bruke » de » i det minste skriftlig!
  • Svar

    Ingen veo el día / la hora / el momento de ver la película.

    No me aguanto las ganas de ver la película.

    ¡Me muero por ver la película!

    Kommentarer

    • Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto de respuestas. ¿ Podr í som proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó no motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen, etc. M á s info no Hvordan spørre .
    • Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
    • Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂

    Legg igjen en kommentar

    Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *