Hvordan oversetter き を つ け ま す til jeg ' vil være forsiktig?

Google oversetter det som «du bryr deg» og guiden min sier at den brukes til å si «Jeg vil være forsiktig.» Fra strukturen kan jeg finne ut at き betyr noe som omsorg og つ け ま す ville være noe som «være.» Vennligst hjelp.

Kommentarer

  • 気 brukes i mange uttrykk som ikke gir mening hvis ordene blir slått opp hver for seg. Hvis du ser den kanji, kan du prøve å slå opp hele setningen først.

Svar

Du ser ut som ufaglært på japansk, så tillat meg å bryte det ned. 気 {き} を 付 {つ}け る skal tas som en enkelt setning. Bokstavelig talt kan du si at det betyr «fest tankene dine», dvs. vær oppmerksom. På japansk kan pronomen som I , du , og hun kan utelates hvis de lett blir spilt etter kontekst. Til slutt er ま す festet til verb for å gjøre dem mer høflige, i dette tilfellet å erstatte る. Alt i alt 気 を 付 け ま す er en høflig måte å si «Jeg vil være forsiktig» o r «Jeg vil ta vare.»

Kommentarer

  • Til uttalelsen din " du ser ut som ufaglært, " Jeg sier " spot on. " Også vil jeg advare samfunnet om at jeg ' skal til å legge ut mange slike spørsmål her. Jeg har husket de fleste setningene utenat, men jeg trenger bare å vite hvordan de tar slike betydninger. Ordboken min viste flere muligheter for き, og det var det som forvirret meg. Vel takk til deg, き を つ け ま す blir tatt vare på.
  • Som et tips. Mest grammatikk kan ikke forstås med ordbok. Bruk bare en ordbok for å finne substantiver / kanji-betydning. Ikke bruk ' Ikke bruk automatisk oversetter siden det blir rot … Bruk det bare som en ordbok. På japansk vil de fleste oversettelser du fant ikke være en bokstavelig oversettelse som du kan lære ord for ord. Det ' er mer som å ta sammenheng med japansk setning og lage engelsk setning som har samme betydning og kontekst.
  • @vickyace Finn deg en grammatikkbok og les gjennom den. Et språk er mer enn ordforråd og aksjesetninger – uten å huske setninger og deretter bruke en ordbok, vil ' ikke komme deg langt.

Svar

気 を 付 け る betyr bokstavelig talt (I) knytter følelser (til noe) . Det betyr at du vil gjøre noe med mye tanke. Derfor er vi ikke uforsiktige …

Ved å bruke denne sammenhengen kan vi oversette den naturlig som Jeg vil være forsiktig .

Det er som engelske metaforer av «You are the bee knees!» eller «A piece of cake!»

Kommentarer

  • Hvordan legger du " til følelser til noe " for å få det oversatt som " vær forsiktig " på engelsk. Hvis jeg skulle si til noen " knytt følelser til krysser veien ", ville det oversatt som " være forsiktig med å krysse veien "?
  • Det ' er methapor, derfor skriver jeg det som den bokstavelige oversettelsen. Ved å bruke konteksten er forsiktig den naturlige oversettelsen på engelsk i henhold til bruken. Når du du knytter følelser til det du gjør, det betyr at du gjør det med mye av skjønt. For eksempel å være uforsiktig betyr at du ikke ' ikke tenker for mye når du gjør ting og kanskje ender med å gjøre det ikke så bra som om du legger mye tanker i det. Når du krysser gaten, må du være oppmerksom og legge mer vekt på å se her og der. Det ' liker engelsk ' s " kakestykke " som betyr lett å gjøre eller " bi-knær " som veldig beundret / bra.
  • Hvilken er nøyaktig grunnen til at et uttrykk som dette kan ' ikke oversettes bokstavelig og en metafor er ikke en bokstavelig oversettelse. Det er enten " vær forsiktig " eller en forklaring på hva sammenhengen med uttrykket betyr. dvs. kanskje litt over toppen, men eksempelet ditt på " kakestykke " bokstavelig oversatt på japansk " ケ ー キ の ひ と れ " når vi alle vet at det er " 朝 飯前 ". Nå er dette oversatt til japansk fornuftig " knytter følelser " ikke. Min mening er at noen uttrykk bare kan ' ikke oversettes bokstavelig. Bare en tanke.
  • Selvfølgelig kan det ikke oversettes bokstavelig. Jeg prøver bare å forklare metaforen, så ' er litt logisk om hvorfor 気 を 付 け る betyr forsiktig. Når det gjelder å oversette ' et stykke kake ' til et annet språk, selv om det vil være bedre hvis vi bruker et enklere ord som ' か ん た ん で す! ' siden det ikke finnes all damp på alle steder.

Svar

Sett klart, bare oversettes som,

  • 気 {き} を つ け li
  • Jeg vil være forsiktig

Noen ting kan bare ikke bokstavelig talt oversettes på japansk til engelsk. Så det er ingen måte å virkelig bryte det ned som du vil.

「気 {き} 」alene har en bred mengde betydninger, og når den brukes sammen med andre Kanji eller i forbindelse med en setning, kan den få ganske mange betydninger.

dvs.

  • 空 気 {く う き} = luft
  • 大 気 {た い き} = atmosfære
  • 気 {き} が 大 {お お} き い = sjenerøs
  • 気 {き} の 強 {つ よ} い = sterk vilje
  • 気 {き} を 落 {お} と す = miste motet
  • 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = ro deg ned

Som du kan se i de siste 4 eksemplene, de er lignende uttrykk som 「気 {き} を つ け る」 At hele setningen gir mening. Det er mange japanske uttrykk som dette som bruker mange forskjellige kanji og betydninger.

Svar

På en eller annen måte så det ut som et svar på ett spor gli inn i dette. Jeg er slett ikke en ekspert på japansk – langt fra det. Imidlertid har jeg 600-1000 japanske studenter per år som kommer til å bo hjemme hos vertsfamiliene mine. Etter min erfaring, og du kan ta det til banken, brukes denne setningen oftere for å fortelle en annen person å være forsiktig. Det kan brukes slik jeg vil være forsiktig, men det er ikke det er vanlig og typisk bruk. En mor vil si at barnet sitt må være forsiktig når de sykler, eller potensielt gjør noe farlig som å skjære en gulrot.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *