Hvordan si “ alt vil være bra ” på latin?

Jeg ønsket å finne ut hvordan man skal si på latin «alt vil være bra» (som i «alle» vil bli bra «). Jeg kom på Omnium bene futurum . Er dette ok, eller er jeg for dårlig latinert?

Kommentarer

  • Jeg ‘ er ikke kjent med referansen … Jeg antar at du mener, » Alt vil bli bra «?
  • Velkommen til siden og takk for det interessante spørsmålet! Jeg håper noen kjenner et godt latinsk uttrykk for det formålet. I mellomtiden foreslår jeg at vi tar en titt på omvisningen vår (dette er en lenke) .

Svar

Verbet cadere («å falle»), når det er paret med et adverb (eller når emnet er paret med et adjektiv), kan betyr «å slå ut (på den måten betegnet med adverb / adjektiv)» – for eksempel:

quis negat, aut quis iam audebit , quod male cecidit, bene consultum putare? , «Hvem benekter det, eller hvem vil nå våge å vurdere det som har vist seg å være et godt tiltak?» [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]

haud inritae cecidere minae , «truslene viste seg å være på ingen måte tomme» [Livy 6.35.10]

I et antall av de attesterte bruksområdene i Oxford Latin Dictionary er emnet bare res («ting», «materie»), brukt enten i entall eller flertall:

sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . «Men hvis denne saken har blitt dårlig på grunn av min dumhet, Philto, har vi en gård her nær byen.» [Plautus, Trinummus 507]

Så, fortsett med flertall res og bruk nærmest motsatt av Cicero «s mann (» dårlig «) som den enkleste løsningen, kan du si:

res bene cadent (eller res bene casurae sunt eller bare res bene casurae ), «ting vil slå seg bra ut.»

Selv om du også kan si omnes res i stedet for bare res , for å bety «alle ting», «alt», gjør jeg ikke «t tror det virkelig er nødvendig her.

Svar

Jeg fant noen attester for omne futurum som «alle ting som kommer» ( Seneca og Statius ). Du kan si omne bene futurum for «alt vil være bra» (ikke omnium skjønt, siden det er en flertallsgenitiv).

Et annet enkelt uttrykk, og et en jeg vil foreslå, er omnia bene erunt , «alle (ting) vil ha det bra». Dette er god latin og vanskelig å feiltolke; omne bene futurum kan også forstås som «alt som vil være bra», noe som fører til en ganske annen tone.

Legg igjen en kommentar og fortell hvordan disse samsvarer med dine behov, så Jeg (eller noen andre) kan foreslå andre alternativer eller vite at du har det du trenger.


Det jeg foreslo, kan være eller ikke være idiomatisk latin; se kommentarene for noen detaljer. Svaret mitt var for det meste basert på intuisjon og delvis på raskt å se på et korpus — dette er ikke et grundig undersøkt og sitert svar. Imidlertid ba OP ikke om klassisk latin, og jeg tror heller ikke at alle uttrykksmåter må attesteres før de får lov til å bruke. Jeg er åpen for andre ideer, og hvis svaret mitt gir opphav til en mer raffinert måte å sette det på, gir jeg i det hele tatt et nytt svar. Svaret mitt er ikke avgjørende (noe som ikke er uvanlig for spørsmål som dette) og kan gi oppfølgingsspørsmål. Ettersom å løse disse nye spørsmålene er utenfor min rekkevidde i dette svaret, ber jeg om at de blir undersøkt separat hvis det er interesse. I alle fall tror jeg at forslagene mine er forståelige og greit latinske, enten de er helt idiomatiske eller ikke.

Kommentarer

  • Tusen takk! Takk så mye! (Minst 15 tegn, det er ‘ hvorfor jeg insisterer :))
  • I disse sitatene er futūrum et substantiv » fremtiden «, så forslaget ditt er en uendelig blanding av skjemaet ‘ s to grammatiske funksjoner – Jeg leste den som en enkelt benefutūrum » de gode ting som kommer «. Når det gjelder omnia bene erunt , har jeg ‘ bare funnet bene est / erit som en upersonlig konstruksjon som betyr » du vil ha det bra, vil ‘ ikke ha noe ubehag «.Plautus har dē eō nunc bene sunt som betyr, per Loeb, » de har det nå bra «, og der ‘ er mulig CABALLI BELLE SVNT i en tabula Vindolandensis – bruken av bene som fagkompliment ( til omnia ) ser det ikke ut til ‘.
  • @Unbrutal_Russian: Det eksisterer kanskje ikke fordi hvis » ting » forstås, » (alle) ting » , » omnia » krever et adjektiv » bona «; ikke, adverb » bene «. Dette uttrykket ser ut til å fungere på engelsk fordi adverb » vel » er uregelmessig – slutter ikke -ly.
  • Unbrutal_Russian: At latin bruker færre ord enn engelsk; ting som blir forstått, kan sees fra » Plautus » -tilbudet.
  • @tony: Tar litt mer tid med det Plautus sitatet vil la deg se at det antyder illī » de «, og har likevel adverb bene » vel «, ikke adjektivet bonī » bra «. Se på svaret mitt nedenfor, slik at du kan se eksempler som omnia rēctē , der et åpenbart substantiv omnia » alt » har adverbet rēctē » høyre » som predikat, ikke adjektivet rēcta » høyre «. Dette er fordi latin tillater visse adverb å fungere som fagkomplimenter, og har ingenting å gjøre med hvilken type adverb som engelsk tillater å utføre denne funksjonen. Ulike språk har forskjellige grammatikker.

Svar

Jeg finner ikke futūrum est modifisert av et måte tillegg, sannsynligvis ikke minst fordi futūrum også er et substantiv «fremtiden», og en slik bruk ville være en uendelig blanding av formens to grammatiske funksjoner – jeg vil lese et enkelt substantiv benefutūrum «de gode ting som kommer» som standard.

Jeg er ikke sikker på Omnia bene erunt fordi, som så vidt jeg ser forekommer det (sammen med lignende adverb) enten upersonlig med henvisning til subjektiv oppfatning:

  • Ubi t lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( Når du vil ha en fin tid, si til meg, «min rose,» … Pl. Bac. 83)
  • Jūrat bene sōlīs esse

marītīs. («Han sverger at bare de gifte har det bra.» Hor. Ep. 1.1.89)

… eller som et emne kompliment til animerte substantiver med tilsynelatende samme betydning:

  • Minōre nūsquam bene fuī dispendiō. (Jeg har aldri hatt det bra til en lavere pris. Pl. Men. 485)
  • Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? (Hvorfor går vi ikke da og ordner opp maten for å ha det hyggelig? Pl. Mer. 582–3)

Det er også det upersonlige interjeksjonen Bene habet , tilsvarende Bene est («Fin», «OK», «Det er bra»), men jeg ser det ikke brukes i annen tid enn nåtiden i det klassiske korpuset. Det er et par eksempler på bene sē habēbit , en som refererer til rēs og en annen til en person, og en tredje til ossa i en medisinsk avhandling.


Så hva er mine egne forslag da? Etter det siste eksemplet å dømme, skal rēs sē bene habēbunt fungere, men til slutt tror jeg problemet er valget av adverb i stedet for konstruksjon eller anspent. Mens bene refererer til subjektiv tilstand, uttrykkes objektivt «fint» med rēctē :

  • Ūnī nīmīrum rēctē tibi semper erunt rēs … (For deg alene, selvfølgelig, vil ting alltid gå bra … Hor. S. 2.2.106)
  • Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(«Jeg synes det ville vært veldig hyggelig, hvis alt går bra, for deg å seile hjem med Quaestor Mescinius.» Cic. Fam. 16.4.3.4 )
  • Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? («Er alt i orden? Fordi jeg ikke har mottatt noen brev fra deg en stund nå. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )

Blant andre uttrykk kan jeg foreslå salva rēs erunt :

  • Salva rēs est! («Forholdet er i orden / Alt er bra / Vi er trygge i forhold til dette»)

Samt tūtō erimus :

  • Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … (Når det gjelder din angst for min personlige sikkerhet, det er nå enkleste tingen i verden for meg … Cic. Fam. 14.3.3)


Til slutt ser ettersom disse ikke ser ut til å være idiomatiske interseksjonslignende setninger i seg selv, foreslår jeg at jeg blir med dem med et idiomatisk svar som brukes til å trøste noen:

  • Sine cūrā sīs, salvae rēs erunt ! («Ikke bekymre deg, ting vil bli bra!»)
  • Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! («Ikke bekymre deg for det, alt vil være i orden!»)
  • Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! («Ikke tortur deg selv om det, vi vil være trygge!»)

Hvis du trenger å understreke et lykkelig nummer av en bestemt situasjon, kan du uttrykke dette ved hjelp av verbene som skjer. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt fra et annet svar er et godt alternativ, og andre forslag fra S & H inkluderer prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .

Svar

Kommentarer

  • @Nickmite: Takk for at du la til debatten. Er ikke ‘ t » valeo » mer med helse å gjøre; trivsel; Jeg er sterk? Forsøkte » omnia = alle ting «; men ble informert (kommentarer) om at det betyr » all-neuter-objects «. Unbrutal_Russian kan spørre deg selv om et eksempel på bruken.
  • Jeg tror virkelig ikke ‘ at dette kan bety det du vil ha. Når vi refererer til livløse ting uten ytterligere sammenheng, betyr valēre » for å ha effekt, for å være gyldig » . Dermed vil uttrykket bety » alt vil være gyldig «. Hvis jeg ‘ tar feil, har @tony veldig rett i å antyde at jeg, så vel som andre potensielle lesere, ville være interessert i et attestert eksempel på slik bruk.
  • Nickimite, hvis du kan legge til en diskusjon om hva valere betyr og hvordan det passer i denne sammenhengen, ville det vært bra. Hadde du kanskje en bestemt situasjon i tankene der dette er den perfekte oversettelsen? Din foreslåtte oversettelse er virkelig enkel, men det ville være mer nyttig hvis du kunne utdype det.

Svar

Dette ligner på cnreads utmerkede svar (res bene cadent); men bedre enn mine (originale) ans.

Ovidus Fasti 2; linje 380:

«.. .et memorem famam quod bene cessit habet, «=» … og den (dagen) har (oppnår) en uforglemmelig (varig) berømmelse fordi den ble bra, «.

Kommentarer

  • Snarere » fordi det ble bra » ( quod er ikke det relative pronomenet her, fordi fama er feminin – det ville være quae ).

Svar

Prøv: » omnia bona erunt » gir: » alt (ting) vil være bra «.

I kjølvannet av bidraget fra Unbrutal_Russian (» vil alle varene være der » eller » alle [nøytrale gjenstander] vil være av god kvalitet «), det er klart at denne forenklede løsningen ikke er den beste løsningen. Tilsvarende er » omnia bene erunt » mye sitert rundt nettet, også uegnet (ovenfor). Men la disse stimulere til debatt og gi veiledning om hvor du ikke skal dra.

EDIT: 13/11/2020:

At » bona » kan bety at » varer » er attestert i Allen & Greenough s. 563 (a):

» vetuere [bona] reddi » (Liv. Ii. 5) =

» De forbød retur av varene (at varene skal returneres).

Kommentarer

  • Jeg ‘ er redd dette betyr at enten » alle varene vil være der «, eller » alle [nøytrale gjenstander] vil være av god kvalitet «. I mitt eget svar forklarer jeg at du trenger et adverb i stedet for adjektivet her, og at dette adverbet med stor sannsynlighet skal være rēctē , fordi jeg ikke ‘ t finner denne bruken av bene . Hvis du fremdeles synes setningen din er riktig og betyr det du vil, vil jeg ‘ være takknemlig hvis du gir eksempler på denne bruken.
  • @Unbrutal_Russian: Takk . Ble ikke overbevist av mitt eget svar; men det hadde en forenklet logikk om det. En slik herlig enkelhet, hvis riktig, ville blitt påpekt tidligere av kolleger, som deg selv. I » vil alle varene være der «, hvor er » der » kommer fra?
  • Unbrutal_Russian: Fra svaret ditt: » sine cura sis, salvae er erunt «; deretter » omnes salvae res erunt » å gi » alle ting vil vise seg å være gode «, nærmer OP ‘ forespørsel?
  • » Der » er et obligatorisk dummypronomen på engelsk, det samme som det første i » der ‘ sa sau der «. Ekvivalenter av » alt » i mine forslag er rēs eller omnia – det ‘ trenger ikke omnēs hvis du allerede setter rēs , og faktisk ser det ut til å endre betydningen av det ordet fra det abstrakte til det konkrete.
  • @Unbrutal_Russian: Joonas (over) foreslår en ny Q om bruken av adverbet som subjektkomplement. Gitt cnread ‘ s ex. (res bene cadent) ikke sikker på at det ‘ er nødvendig; men siden dette var din egen forskning, ligger retten til deg selv.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *