Hvordan si “ fordi! ” på tysk?

På engelsk når du ikke vil gi svar, eller når du ikke svarer og en person spør deg « hvorfor? «noen svarer da:» fordi! «. Hva er tilsvarende ord på tysk?

n.b. Jeg har sjekket ordbøkene og så noen oversettelser for ordet «fordi», men jeg er ikke sikker på om det er for den betydningen jeg snakker om.

Kommentarer

  • Warum? – Darum! eller Weshalb? – Demhalb!
  • Wieso? – Så stopp!
  • Eller wieso? – nur so
  • Fr ü her hie ß es bei uns: Weil halt!
  • & Janka, schreib deinen kommentar som Antwort. Ultra korrekt ,,

Svar

Et svar som dette kan vanligvis være noe perky, og derfor uttalt stort sett dagligdags.

For det første er det darum . Den rimer til og med ( Warum? – Darum! ) og deler av den deler samme etymologi, så den er passende, selv om den ikke anses å være en oversettelse av «fordi».

Et annet ganske slanguttrykk kan være weil (en rett oversettelse av» fordi «) eller til og med einfach   weil (“bare fordi”). Kanskje du også kan si einfach so («bare så», «bare fordi»).

Merk at en dialog som Warum? – Einfach weil! bør heller være en prat enn en mer formell samtale.

På grunn av sin ikke-standard karakter vil det være regionale variasjoner.

Kommentarer

  • Du kan også kommentere stavelsen. " Darum " kan her også sies med vekt på den første stavelsen i stedet for den siste, for ytterligere å forsterke det faktum at dette være slutten på diskusjonen.
  • @Beta: Det er et godt poeng. Den tyske Wiktionary (lenke i svaret) viser disse uttalene: [daˈʀʊm] og [ˈdaːʀʊm] (ettertrykkelig). Imidlertid vil jeg heller se dette svaret på en community-wiki, slik at vi kan legge til kommentarene til OP for å lage en omfattende liste over passende analogier.
  • Hva ' er forskjellen mellom en " chat " og en " samtale " til deg? Henviser du til en chat som noe mindre formelt eller " online versjonen " for å chatte, dvs. bruke skriftlig tekst?
  • @Gerhard: Jeg refererte til chat som i chatter , ikke online chats . Forskjellen er at det kan være greit å svare med “Dah, fordi!” i daglig sladder, men ikke i et jobbintervju eller når du snakker med en overordnet. Likevel er det stilistiske nivået i enhver chat generelt mer tilfeldig enn i noen (formell) samtale.
  • @dakab: ah, ok. Jeg var forvirret, for for meg er alle samtaler samtaler, men ikke alle samtaler er samtaler. Jeg ' har redigert svaret ditt, rull tilbake hvis du er uenig i redigeringen.

Svar

Det er flere svar på det, avhengig av situasjonen:

Warum? -Darum!

Warum? -Finn ut så!

Weshalb? -Deshalb!

Warum / Weshalb? -Finn ut så!

Warum / Weshalb? -Så stopp! Warum / Weshalb? -Aus Gründen!

En annen morsom ville være (men nesten ingen sier det):

Warum? -Aufgrund von Gründen.

Kommentarer

  • Aus Gr ü nden! og Av grunner! er populære svar på tysk ingen engelsk akkurat nå. PS: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
  • Jeg har aldri hørt wieso? – dieso!
  • Kanskje jeg burde ha lagt til en emoji: 😜
  • +1 på " Så stopp " – IMHO den beste (dagligdags) oversettelsen av " Fordi! "
  • " Aus Gr ü nden ", etter min personlige erfaring, er relativt nylig, men har virkelig blitt et av de mest populære svarene i disse dager.

Svar

I min barndom var det populært å avvise spørsmålet " Warum?" med den idiomatiske formelen " Hvorfor, hvorfor!? Hvorfor er bananen skjev? " som indikerer at ytterligere " Hvorfor? " spørsmål ville ikke » Det er imidlertid ikke hensiktsmessig når det eneste bidraget fra samtalepartneren spør " Hvorfor? ", som for det meste barn gjør det.

Pappa, hvorfor drar du?

Fordi jeg må jobbe.

Hvorfor ?

Å tjene penger.

Hvorfor?

Slik at vi kan handle.

Hvorfor?

Fordi vi ikke kan produsere alt vi trenger selv.

Hvorfor?

Fordi vi verken har tid, midler og ferdigheter til å gjøre det.

Hvorfor?

Hvorfor, hvorfor! Hvorfor er bananen skjev?

Svar

Jeg tror det vanligste er

Hvorfor? Derfor!

For meg personlig avhenger det av situasjonen. Hvem spør, hva handler det om og hvordan er stemningen?

Hvis jeg er litt irritert, kan svaret være

Sånn er det bare.

Hvis jeg bare ikke vil svare på spørsmålet, vil jeg også si noen ganger

På grunn av skjevheten til ekliptikken.

Svar

Siden det bare fremstår dypt skjult i kommentaren til Thorsten Dittmar, men jeg synes det er en så perfekt oversettelse, vil jeg gjerne synliggjøre muligheten for å oversette fordi! som:

Fordi stopp!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *