Hvordan si “ Jeg var ” på fransk?

Hvordan sier du «Jeg hadde / hadde» på fransk? Som i «Jeg ble drept» eller «Jeg ble mobbet» eller «Jeg hadde det veldig bra» eller «Jeg tok meg en drink» Er det en viss spenning i dette? Eller bruker ikke franskmenn denne typen struktur i det hele tatt?

Kommentarer

  • Ofte, på fransk, for noen ting som jeg var, du kan bruke, je me faisais [past particip of verb], for eksempel. Det avhenger av tingen du vil uttrykke: se faire + partisipp blir ofte brukt. A l ' é cole, je me faisais harcel é tout le temps. På skolen pleide jeg å bli mobbet hele tiden, eller jeg ble alltid mobbet.
  • Chaplin, en måte å ha undersøkt dette på egen hånd, for ordens skyld, ville være å ha googlet Engelsk bøyning av ethvert verb og så etter " var * ing " fortelle deg at det var forbi progressivt. Så er det bare å søke forbi progressiv fransk .
  • Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [infinitiv av verbet] er riktig form her.

Svar

  • Hvis sammenhengen gjør det klart at du ikke snakker om en vane, men om noe du gjorde i et nøyaktig øyeblikk, bruk imparfait :

Jeg hadde det bra – > Je passais un bon moment.

I morges tok jeg meg en drink når … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …

(som " boire " inneholder allerede ideen om å drikke, trenger du ikke å gjenta det med " boisson ", men hvis du vil insistere på det du kan)

Akkurat da jeg ble mobbet, kom læreren – > Au moment précis où j e me faisais brimer, le professeur arriva. / A l «instant où on me brimait, le professeur arriva.

(Passiv bør unngås på fransk)

  • Hvis det er fare for tvetydighet, kan du være mer presis med bruk av " en train de ":

Jeg hadde det kjempebra – > J «ettais en train de passer un moment formidable

Kommentarer

  • " Juste quand je me faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. På n ' bruk pas " juste " kommé ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arrive é anheng qu ' on s ' en prenait à moi / qu ' på meg harcelait ".
  • J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise formulering, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait correct en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de " å mobbe ".
  • Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas correct, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' oral ou presque.

Svar

På fransk oversettes kontinuerlige tider med «être en train de», så eksemplene dine blir :

  1. J «ble drept
  2. J» ble mobbet
  3. jeg hadde en fantastisk tid

Merk at nummer 3 er veldig forskjellig fra nummer 1 og 2. I 1 og 2 er det en passiv form, så på fransk kan du også si:

De drepte meg
De skremte meg

Kommentarer

  • Med pass kan vi forenkle: " I hadde en fantastisk tid "
  • @ Law29 som m ' emb ê te med l ' ufullkommen, c ' er at ' det samsvarer med tr è s godt til pr é t é ler, men her, setningen d ' opprinnelse n ' er ikke på pr é t é ler, så jeg vet ikke om vi virkelig kan ta den snarveien …

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *