Hvis jeg vil ta opp det faktum at noen savnet noe gjort med vilje, hvordan vil jeg si det på spansk?
For eksempel:
«Slutten var dårlig. Alle døde!»
« Det er poenget . Det viste krigens skrekk. «
Kommentarer
- Un poco a la antigua:
Ahí donde aprieta el zapato
Svar
Det er flere måter å oversette «Det er poenget», hvorav noen allerede er nevnt. På spansk med de fleste morsmål er ikke «Ese es el punto» en av dem. Det ser imidlertid ut til at blant de som snakker en rekke spansk sterkt påvirket av engelsk («Spanglish»), høres den engelske kalken «Ese es el punto» mer og mer, og du finner det til og med skriftlig. For meg høres det ut som en barbarisme fordi jeg ikke er vant til det (40 år bor i USA). Forresten, denne bruken av det tilhørende «punto» for å oversette denne spesielle betydningen av engelsk «point» strekker seg til andre uttrykk, for eksempel «to make a point», «hva er poenget?», Og så videre.
Avhengig av konteksten kan disse uttrykkene også være ekvivalente med «Thats the point»:
Kommentarer
- Kognatene trenger ikke å være falske. " punto " er definert som følger i DRAE (en spansk, ikke spanglish, ordbok): 30. m. Lo sustancial o rektor en un asunto. 31. m. Fin o intentiono de cualquier acci ó n.
- I ' d add " esa es la cosa ", " ah í le har dado ", og " equilicu á " .
- Jeg tror fortsatt at ordet " punto " ikke har den sansen for de fleste høyttalere, DLE til tross, og at det er en veldig marginal og begrenset sans. Det er absolutt ikke en god måte å oversette den sansen for engelsk " punkt ", siden de fleste vant ' forstår deg ikke. Utvilsomt sier noen morsmål det, og jeg våger å gjette at det er en kalke fra engelsk i dialektene til disse høyttalerne.
Svar
Ingen direkte oversettelse høres bra ut for meg. Jeg vil foreslå:
Esa es la idé.
Hvilket betyr:
Det er ideen.
Svar
Du har samme setning på spansk:
Ese es el punto. (Også: Ese es el objetivo.)
Alternativt kan du si ting som:
- En eso apunta. (Det er det den peker på.)
Kommentarer
- " Ese es el punto " ikke ' t høres idiomatisk ut i konteksten uttalt av OP.
- i det siste ' Jeg ser mye mer av " ese es el punto " men det er egentlig ikke noe mer enn en dårlig bokstavelig oversettelse per nå, som ikke betyr ikke at det kan bli en sann oversettelse på et tidspunkt, men per nå, med mindre den andre personen kjenner den engelske setningen, er du sannsynligvis ' for å få et forvirret ansikt som svar.
- @BrianH., jeg ser ingenting galt med " ese es el punto " (faktisk hører vi veldig ofte setninger som " ese es precisamente el punto " eller " ese es justamente el punto "). Imidlertid er de andre oversettelsene som er foreslått også fine.
- Jeg har aldri hørt et slikt uttrykk.
- @Jdamian Du fikk det til å høres ut som om det var et uttrykk ut av denne verden! Her i Argentina hører jeg det hele tiden.
Svar
Som Spuny sier, er det vanligvis ikke praktisk å oversette ord for ord. Jeg foreslår at du bruker følgende uttrykk:
De eso se trata. (Lit .:» Det handler det om «.)
Så eksempelet ditt kan oversettes slik:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
Hvis du vil gå mer latin, du kan også bruke quid :
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
Ordet quid er definert av RAE som «essensen, årsaken til eller den viktigste ting om noe «.