Av nysgjerrighet la jeg ordet «Braille» i Google Translate, og det sto at den spanske versjonen var … «el braille». Men når jeg prøver å lese det, er fonetikken utrolig vanskelig for et spansk ord. Er dette det riktige spanske ordet for det punktbaserte språket for blinde? I så fall hvordan uttales det? Bra-i-ll-e ser bare ut som «det kan muligens ikke være riktig» for meg.
Svar
Der er tre måter du kan uttale det på:
- /brái.le/ (DUE María Moliner)
- /brái.lle/ (Fundéu BBVA)
- /brái.ye/ (Fundéu BBVA, for yeístas)
Jeg bruker normalt den første, men Fundéu BBVA argumenterer for at ordet har blitt tilstrekkelig leksikalisert på spansk til at uttalen skal matche den stavemåte. De fleste videoer på YouTube fra alle land følger María Moliner uttale, men Fundéu BBVA brukes også i noen, men ikke alle, videoer fra Spania.
Jeg har også hørt / brái .li / som en annen uttale, men det er langt mindre vanlig. I alle fall håndteres alle disse uttalelsene ganske enkelt av det spanske fonetiske systemet.
Svar
Ordet punktskrift er i DRAE:
De L. Braille, 1809-1852, oppfinner francés.
- m. Sistema de escritura para ciegos que consiste en signos dibujados en relieve para poder leer con los dedos.
Merk at slik ordet vises i ordbok og er tilpasset som et substantiv for menn, er alternativet valgt av askeren ( el-blindeskrift og dens uttale) den rette, til tross for «det kan ikke være riktig» følelse, slik den er les i henhold til reglene for det spanske språket. En helt annen ting er hvordan man uttaler navnet på oppfinneren av språket.
Når det er sagt, har jeg også den nevnte følelsen, jeg vil heller si braile , men …
Kommentarer
- +1 Ord i DRAE uttales alltid i henhold til de spanske språkreglene: g ü isqui , rugby
- @Ra_ ikke nødvendigvis. Se for eksempel homofil eller hockey (inkludert i DRAE) som uttales universelt som om det er skrevet gue (i) eller j ó qui i stedet for gai eller oqu é i
- @guifa Interessant! Jeg skjønte ' t at hockey ikke er ' t uttalt som det ' er skrevet. På den annen side (i det minste i Spania) uttaler folk flest homofile som homofile . At ' er morsomt: Det forvirrer noen spansktalende med å forstå Hei homofile! hvis noen sier Hei folkens! 🙂
- @guifa du ' har helt rett, DRAE inneholder vilkår lånt fra andre språk, men i slike tilfeller advarer det deg med en voz inglesa (eller hvilket land det kommer fra), som forteller deg at ordet kan uttales som på engelsk.
Svar
I Latin-Amerika er det vanligere å uttale det som brɑile ( b at- r at- A rm-s ee – l f.eks-b e d) [Sett stressintonasjonen på A av arm] Du kan skrive ordet brɑile i Google Translator fra spansk til Engelsk og klikk på høyttalerknappen fra spansk side for å høre lyden.
Svar
Punktskrift er navnet på en (fransk) person, Louis Braille . Som med de fleste utenlandske ord, kan du bruke den originale (franske) uttalen / brall / eller gjøre det som om det var et innfødt spansk ord / bráiye / . Det som kan se vanskelig ut for deg, får meg til å le: er det mer hensiktsmessig den engelske uttalen / bréil / ?
Kommentarer
- OK, dette er et vismannsvar, men du må inkludere / br á i.le / uttale, som er mye brukt (faktisk er det den eneste vi bruker her i Chile).
- @Rodrigo Jeg er enig. Hvis du vil redigere svaret mitt, vil jeg ' godkjenne det; ellers legger jeg ' til det selv.
Svar
I Spania hørte jeg både /brái.le/ og / brái.lle /, med et flertall av /brái.lle/. Alle vil forstå dem begge.