Hvilket ord på fransk vil du bruke for delta , i betydningen «delta på timen»? Attendre ser ut til å bety å vente ; ordbokstilbud:
visiter
fréquenter
hanter
s «approcher
men jeg antar at bare noen av dem vanligvis brukes i denne sammenhengen?
Kommentarer
- Relatert, men forskjellig : french.stackexchange.com/questions/4528/…
Svar
Jeg ville ikke ha brukt noen av dem. For å være nøyaktig, er min vanlige oversettelse av «å delta på en klasse» « assister à un cours ”.
Kommentarer
- rart … i ordboken finner jeg at assister betyr å hjelpe eller support. Men sant, google translate tilbyr det samme . Takk!
- @Tomas You ' riktig, å hjelpe / støtte er den første betydningen av ordet. Jeg kan bare foreslå ordreferanse som en bedre referanse skjønt.
- @Tomas Assister har forskjellige betydninger.
- @Tomas, " assister à qqch " betyr delta på noe eller være til stede når noe skjer, " assister qqun " betyr hjelp eller støtte noen.
Svar
Du kan også bruke ordet suivre .
To ganger i uken går hun på franskundervisning. Deux fois par semaines elle dress des cours de français.
Kommentarer
- takk, ja, dette er også andre alternativ google translate har tilbudt (etter assister )!
Svar
I sammenheng med et aktivt oppmøte er deltaker egnet.
Jeg vil delta på dette møtet. Je participerai à cette réunion.
Kommentarer
- Når det gjelder fremtiden, jeg ' har hørt at den ikke brukes mye i muntlig ord. Så er det ikke ' t å si Je vais-deltaker à cette r é union ?
- Jeg ser at du bor i Paris, er du morsmål? Beklager dette spørsmålet, men ' er ingen annen måte å få informasjonen på. Jeg tror at for formålet med dette nettstedet skal informasjonen til morsmålet til en bruker være tilgjengelig profilen.
- " Je participerai " er (litt) litt mer formell enn " je vais deltaker " men du kan bruke det når du snakker. Det gjør jeg faktisk 🙂
- Jeg ' Jeg oppdager bare den andre kommentaren din. Ja, jeg er fransk. " Fran ç ais 2nde langue ", i min profil, er bare en vits. Og du har helt rett, informasjonen på morsmålet er mer enn nyttig. Plasseringen også.
Svar
For å følge opp de 3 «riktige» svarene er det noen forskjeller i de 3 foreslåtte oversettelsene
-
assister à un cours : du skal delta på timen på en bestemt dato. Det betyr ikke at du går på timen et helt semester.
-
suivre un cours : her deltar du på timen som varer i flere økter
-
deltaker à un cours / prendre part à un cours : som @Shlublu bemerket, er aktivt oppmøte underforstått. Ingenting antydet om antall økter.
Kommentarer
- Så gjør du det til et fjerde godt svar …. +1 til alle!