Hvordan sier du “ hva gjør du for jobben? ”

Hva er noen måter å si " hva gjør du for jobben? ". Jeg har prøvd å si det på noen forskjellige måter:

Quel est ton travail?

Qu «est-ce que tu fais pour travail?

men det ser ut til at jeg bare oversetter en engelsk måte å si det på.

Kommentarer

  • Hvordan vet du hva du prøvde virker ikke ' t? Gi oss det du har prøvd, du ' ll passform stackexchange spørsmål format og også du ' får et bedre svar fordi vi ' vil kunne gi du tipser om hvor du går galt (hvis du gjør det!) slik at du ikke gjentar feilene dine.
  • Takk, beklager, jeg er ' ny på dette stackexchange. Jeg ' har brukt " Quel est ton travail " eller " Qu ' est que tu fais pour travail? "
  • it ' er faktisk ikke dårlig og ganske tydelig, den første er faktisk bra, den andre helt klar, men ikke en måte vi ' pleide å si det .
  • Takk, men jeg ' vil si det slik at en franofon vanligvis vil si det

Svar

hva gjør du for jobben?

Hva passer på en mer formell måte:

  • Que faites-vous dans la vie? »
  • Que faites-vous comme travail? »
  • Quel est votre travail? »

hvis du vil ha mindre formalitet , kan du bytte “ vous ” for “ tu ”:

  • Que fais-tu dans la vie? »
  • Que fais-tu comme travail? »
  • Quel est ton travail? »

mindre formell, «talt» fransk:

  • Qu «est-ce que tu fais dans la vie? »
  • Qu «est-ce que tu fa er comme boulot? »
  • C» est quoi ton travail? »

De siste brukes ofte, og du hører det ofte, selv om du må forstå at det bare brukes i fransk og dårlig syntaks.

I utgangspunktet er «travail», «job», «boulot» eller «taf» ofte brukte og synonymer på fransk, men i Frankrike må du si «jobb» med dårlig fransk aksent for å høres lokalt ut 😉 Og til slutt, «boulot» og «taf» skal egentlig bare brukes med venner, sistnevnte virkelig uformell … Egentlig burde du ikke virkelig bruke «taf» før du «er trygg nok på fransk og med hvem du kan bruke den; Jeg forteller deg bare så du vet om du hører det 😉

Kommentarer

  • Hvorfor sier du « Que faites-vous dans la vie? » er mer formell? bruk av tu / vous er ikke et spørsmål om å være formell eller ikke. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » og « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » tilhører to forskjellige registre fordi « boulot » er slang. « Que fais-tu dans la vie? » og « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » er like for formalitet.
  • Jeg anser « Qu ' est- ce que tu fais » som dårlig fransk syntaks, så det ' er bedre for uformellhet.
  • C ' est tou à feil korrekt. « Qu ' est-ce … » est une une des possibilit é s pour poser une question, tout à fait grammaticale.
  • etter kontroll, « qu ' est-ce que » form er helt riktig, den ' er bare et spørsmål om min utdannelse som gjør meg streng selv når det ' ikke er viktig 😉 Selv om det ' fortsatt er spørsmål om taleregister. « Qu ' est-ce que tu fais » form er definitivt snakket fransk og ofte brukt, mens « Que fais-tu » -formen er veien å gå på skriftlig fransk og bedre egnet i et formelt miljø.

Svar

For å legge til andre svar:

Dans quel domaine travaillez-vous?

Dans quoi faites-vous carrière?

Que fais-tu comme métier?

Que fais -tu pour gagner ta vie?

Den siste brukes ikke virkelig generelt, men kan brukes av en far som er motløs når sønnen forteller ham at han «skal studere for å få en grad i filosofi: « Ok, un baccalauréat en philosophie, mais qu «est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».

Que fais-tu pour gagner ton pain?

Den siste brukes heller ikke egentlig, men er der for å antyde et uttrykk som noen ganger sees, noe som betyr at for å få brød og smør, må man jobbe for å skaffe penger til å kjøpe maten.

Svar

I uformelle omgivelser kan du spørre «Vous faites quoi?»

Kommentarer

  • selv om det fungerer, kan det misforstås i feil sammenheng. Og når jeg ' blir spurt om det, svarer jeg ofte bokstavelig og sarkastisk noe sånt som " Jeg ' Jeg snakker med deg, hvorfor spør du? " 😉
  • LOL. Dette er morsomt!
  • @zmo: De som er uten arbeid (chomage) vil gjerne svare som deg. : D
  • Intelligente mennesker kan forstå sammenhengen ved stemmen i stemmen og andre signaler i en normal samtale: D

Svar

Inverserte former for forhør brukes mindre og mindre i talte Fransk. Det er mer sannsynlig at du hører slike spørsmål:

  • Vous faites quoi dans la vie?
  • Vous travaillez dans quoi? (selv om spørsmålet ikke ber direkte om jobben, vil svaret generelt nevne det)

Uformell:

  • Tu fais quoi comme travail / boulot?
  • C «est quoi ton travail / boulot?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *