Hvordan sier du “ I dag er det tirsdag ” på fransk?

Jeg synes det er en overraskelse at mange ganger, hva Duo Lingo forteller meg som er helt ny informasjon, eller veldig forskjellig fra alt jeg noen gang har lært før, til tross for tre år med videregående fransk og ett år med avansert college fransk. Forklaringer skrives ofte på hakket grammatisk engelsk, noe som spesielt som det ofte skjer når de «tar feil, ikke inspirerer til min generelle tillit til deres kunnskap.

For eksempel hvordan si «I dag er det tirsdag».

Jeg husker vagt fra grunnskolen 50 ganger «Cet aujourd» hui est Mardi «. Det er kanskje ikke helt riktig, dette minnet er mer enn 50 år gammelt.

Duolingo insisterer på at vi må skrive det, «Nous sommes vendredi», ELLER «Aujourd» hui, on est mardi «. Du KAN IKKE si «c» est mardi «, for det betyr at noe SKJER på en FREMTIDIG tirsdag.

Ultimate French Review and Practice sier, du setter» c «est mardi», eller «Nous sommes mercredi aujourd «hui» for å spesifisere det onsdag i dag. Hvis det skulle være onsdag i dag en annen dag.

French Made Simple sier at du kan si «Nous sommes mardi» ELLER «Aujourd» hui c «est mardi».

Fransk den enkle måten sier «c» est aujourd «hui mardi». Noe som høres ganske likt ut det jeg husker vagt fra grunnskolen, og det stemmer overens med det faktum at jeg på grunnskolen ikke kan huske at jeg var pålagt å skrive noe på fransk. Vi leser utskrevet tekst høyt. Cet aujourd «hui est mardi høres ganske nær denne setningen ut.

En om dot com-post sier at du kan si det.

C» est samedi. På est samedi. Nous sommes samedi.

Du spesifiserer en fremtidig begivenhet ved å si eller antyde at den er i fremtiden, akkurat som på engelsk. «Møtet er på mandag.» Det kommer over at muligens bare Duolingo som mener at «I dag er tirsdag» refererer nødvendigvis til en fremtidig dato.

Når de diskuterer hvordan man skal gi dagens dato, sier dot dot com at On est og nous sommes er den INFORMELLE måten å uttrykke det på , som antyder at Duolingo har reglene bakover.

Halvparten av mine franske lærebøker diskuterer ikke hvordan jeg skal si hvilken dag det er, selv om de vanligvis går inn på hvordan de skal gi datoen, som kan forklare hvorfor det siste jeg husker om det er noe jeg husker på grunnskolen.

På en forumdiskusjon om det der folk gir sine kilder for alternative måter å si hvilken dag det er, forklarer Duo Lingo-ansatte at de er bevisst å fjerne slurv fra det franske språket; med andre ord prøver de å bruke sin posisjon som lærere som mange mennesker og sch ools er nyttige for å omskrive det franske språket på sin måte. De kommer regelmessig over som snørret og overlegne, helt i samsvar med den oppfatningen av deres funksjon. Deres vanlige svar på slik kritikk er å forklare hvordan de bare fikk høy ros, eller bare gjenta i nøyaktig samme tone at de har rett.

Duolingo vil ikke fremme meg til neste emne hvis jeg ikke si det på sin måte. Jeg fant Duolingo veldig nyttig for å lære spansk, men når det gjelder å gjennomgå et språk jeg egentlig vet, spesielt for å kunne lese en spesifikk fransk roman, er jeg lei av Duolingo som velger meg til i tillegg til å bremse fremgangen min gjennom leksjonene ved å plukke meg i hjel, og dette er ikke første gang de plukket meg med noe de helt klart tar feil, og de bryr seg ikke, fordi de alltid har rett, og det er alt som betyr noe for dem.

Kan jeg ha full uttelling, inkludert kontrovers om hvordan jeg skal si «I dag er det tirsdag». Er det annerledes angitt i forskjellige franske dialekter? Er det noen sjanse for at dette er en merkelig oppfatning av fransktalende akademikere i Chile?

Duolingo er opprettelsen av morsmål for spansk fra Chile. Det forekommer ofte at hvis Duolingo-ansatte tar en annen grammatisk stilling enn noen andre, kan det være en underlig begrensning som er begrenset til mennesker eller akademikere i Chile. Deres spanske uttale kan føre en opp et tre nesten like ille som manglende fransk – og de krever at alle andre lærer det. For eksempel lyder hyppige ch- og j-lyder som ikke engang gjenkjennes lyder i noen annen dialekt på spansk enn chilensk, og ikke alltid hvordan bokstaven i det ordet blir uttalt på chilensk heller. Faux j- og ch-lydene dukker også opp når de leser fransk, og det gjør franskeleksjonene deres på Duolingo umulige å finne ut! Eksempel; nous blir ofte uttalt jous eller chous, og siden s er stille, og du ikke alltid kan fortelle verbkonjugasjon fra å høre det, kan man ofte ikke fortelle HVA de sier! Og for den saks skyld, visste du at s forblir stille før en vokal, som i, nous avons, på grunn av at alle franskene som studerte, har jeg bare gjort Duolingo noen gang har trodd det, og fransktalende husfeller uttalte også s.Dels siden jeg også bare vil kunne lese fransk, måtte jeg slå den av.

Kommentarer

  • Det er mye som er interessant å lese i spørsmålet ditt, men dessverre verdien av Duolingo i lingvistikkens verden, som er en stor del av din bekymring, er en sak utenom temaet; det kan hende du må kondensere teksten din og være ganske kort når det gjelder kommentarene dine à foreslår DuoLingo.
  • Ikke sikker på hva spørsmålet ditt er, men kanskje den ene svarer på den.
  • Vær oppmerksom på at Duolingo-innhold er laget av frivillige brukere , og noen ganger er de ikke kvalifiserte til å undervise i fransk.
  • Mulig duplikat av Hvorfor er " Nous sommes " brukt i ukedagene?
  • " Duolingo er opprettelsen av morsmål for spansk fra Chile. " < – Jeg kan ' t finner noen bevis på det, men det ser ut til å være et viktig poeng i argumentet ditt. En av grunnleggerne ble født i Guatemala, men den ble unnfanget og startet ved Carnegie Mellon University i USA. no.wikipedia.org/wiki/Duolingo

Svar

Det er bare et spørsmål om formalisme, ikke dialekt; overraskende nok, ved å sjekke dette ngram kan du se at skjemaene ikke anses for formelle er de som brukes, de andre figurerer ikke i det hele tatt i det trykte materialet (hvis ikke, er det sannsynligvis ubetydelig).

Årsaken til meningsforskjellen er klar nok: upålitelig informasjon i et domene der det er vanskelig å bestemme presis informasjon.

Kommentarer

  • Ngrams gir bare et skriftlig korpus med fransk, du kan ' ikke stole på det for muntlig formulering. Videre kan “C ' est lundi” brukes med mange forskjellige formål.
  • @St é phaneGimenez At ' er sant, men det er ingen tvil om at " På est lundi. " brukt i talespråket og det er det som mest brukes, så det essensielle er sikret, både når det gjelder skriftspråket og talespråket; det er absolutt noen incertitude for « C ' est lundi » (C ' est lundi que nous partons., C ' est lundi la Saint Jean.…).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *