Hvordan sier du “ liten kanin ” på tysk?

Suffikset «-chen» brukes som en diminutiv, men en «standard» kanin kalles allerede en «Kaninchen», med diminutivet. Hvordan sier du «liten kanin» da?

Ein Kaninchenlein

eller bare

Ein kleines Kaninchen

som du må på engelsk?

Kommentarer

  • Hvis du vil uttrykke at ett av to dyr er mindre, kan du si » Kanin » til den andre. (Definitivt snakkesalig, men vil bli forstått – forhåpentligvis.) Men så kan du i talespråk også si » Kaninchen_chen_ » (understreker den andre » chen » for å komme med poenget ditt.
  • @Raphael vil bare legge til, at » Kanin » kan også referere til pelsen til en » Kaninchen «, f.eks. når det brukes i flåtsjargong. » Kanin » referering til dyret brukes i » Mittelniederdeutsch » (= gammelt språk), bare sjelden på moderne tysk språk
  • @Pasoe Jeg visste ikke at det var faktiske betydninger av ordet; jeg ‘ har hørt det brukt daglig / spøkende for å beskrive spesielt store » Kaninchen «, spesielt slike som er b igger enn gjennomsnittet ditt » Hase «.
  • @Raphael som jeg sa, det brukes bare i skinnsjargong , bruken din er sannsynligvis mer vanlig.
  • Jeg ‘ har aldri hørt » Kanin «. Det åpenbare svaret på OP ‘ s spørsmål er også Minikarnickel.

Svar

Ein kleines Kaninchen

fungerer veldig bra.

Du vil ikke si » Kaninchenlein «; Jeg tror ikke vi noen gang stabler to små suffikser, bevis på det motsatte er forbeholdt.

Hvis du snakker om en ung kanin, fungerer også følgende:

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Svar

rull ned for engelsk versjon

Tysk / Deutsch

«Kaninchen» ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von «Kanin». Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder was einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen ist ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort «Kanin» selbst längst ausgestorben ist.

Aus dem lateinischen «cuniculus» bzw. dem altgriechisch «κόνικλος» (kóniklos) entstand das altfranzösische «conin» und daraus wiederum das mittelniederdeutsche «Kanin». Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert nichts daran, dass es die «große» Form des kleinen Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (fast) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

English / Englisch

«Kaninchen er allerede en diminutiv, nemlig fra» Kanin «. Du kan ikke gjøre det enda mindre. Et lite «Hündchen» er ikke et «Hündchenchen» eller et «Hündchenlein» eller hva du måtte tenke deg. En «Kaninchen» er en liten «Kanin». Selv når ordet «Kanin» i seg selv er utryddet.

Det latinske «cuniculus» eller den eldgamle greske «κόνικλος» (kóniklos) resulterte i gammelfransk «conin» som det midtnedertysk «Kanin» resulterte i . Men alle syntes dette dyret var så søtt at alle fra en vanskelig å bestemme dagen snakket om en «Kanin-chen».

At «Kanin» som ord har gått betyr ikke at det er ikke basisformen til den diminutive «Kaninchen».

«Kaninchen» er ikke den eneste diminutive som «baseformen er utdød. Ordene «Eichhorn», «Mär», «Frett» og «Maid» er forskjellige eller svært sjelden brukt, men vi har fortsatt «Eichhörnchen», «Märchen», «Frettchen» und «Mädchen».

Kommentarer

  • Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä re ich nicht so sicher.Det d ü det latinske ordet, som i seg selv er en diminutiv, kan også ha spilt en rolle, se dialekten eller slangformene Ka (r) nick (e) l . Siden -l er en diminutiv markør i forskjellige s ü Tyske dialekter, kan ö brukes som en anledning må inkludere dimensjonen i standardtysk ü.
  • Du begrunner at » Kanin » er ikke mulig – men hvor er svaret på spørsmålet?
  • @Raphael: Svaret er de to første setningene: » » Kanin er allerede en diminutiv, nemlig fra » Kanin «. Du kan ‘ ikke gjøre det enda mindre. « Det er bare en » Kanin «. Periode.
  • @HubertSch ö lnast Ja, nei; OP spør » Hva sier jeg til en liten kanin? «. Andre svar gir vel, faktiske svar på det spørsmålet.

Svar

På tysk er diminutiv morfem [DIMIN] er alltid realisert som endelig suffiks til et leksikalt ordparadigme, og som de fleste morfemer kan det ikke redupliseres. (Bøyende morfemer for antall [NUM = Sg | Pl] og store bokstaver [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] vil følge i syntaktiske ordformer, men disse grammemene er stort sett tomme {∅}, f.eks. Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , men Kindchens [Sg Gen] og Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Dette derivantemet kan vises direkte etter en enkel substantivstamme SBST (vanligvis umlauted, f.eks. Bäumchen , inkl. Navn som i Hänschen, Hansi ), eller etter et komplekst SBST som har blitt dannet fra et substantiv SBST, verb VB eller adjektiv ADJ-base med enkle suffikser som { e, en, ung; heit, keit } eller en hierarkisk kombinasjon {VB> er> ling / in> schaft / tum }, se Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).

[DIMIN] bruker minst tre morfer { chen, lein, i }, hvorav de to tidligere har mange regionale allomorfer { ken, ke, che, sche; li, le, el }. i morfen betraktes ofte som et eget morfem, fordi den beholder det mannlige eller feminine kjønnet, mens de to andre resulterer i nøytrale substantiver. (Korrekte avledede morfemer bestemmer alltid kjønnet på det avledede ordet.)

Den foretrukne morfen i (ikke-poetisk) Hochdeutsch er chen , men visse fonologiske begrensninger gjelder som gir lein med noen ord, f.eks hefte . Selv om det forstyrrer lesestrømmen (unntatt i Fraktur med lange s ‹ſ›), brukes chen også etter en enkel s coda, f.eks Häuschen / hɔʏsçən / kan bli lest feil / hɔʏʃən / av uerfarne lesere. Noen spesielle tilfeller er selvfølgelig konvensjonaliserte, f.eks. Fräulein vs. Mistress eller Bavarianisms Dirndl, Hendl .

Det er også noen ord hvis base har falt (nesten) ut av bruk, noe som gjør dem semantisk ugjennomsiktige, f.eks. Märchen, Mädchen , og andre som bare er konvensjonelle i diminutivet, f.eks. kaniner, sjøhester . Disse – for å svare på spørsmålet ditt – krever en alternativ grammatisk eller leksikalsk løsning, som selvfølgelig er tilgjengelig for andre ord også.

en liten en kanin – liten, liten, liten kanin

en ung kanin – ung «kanin

en ung kanin – «ung kanin

en kaninunge – kaninavkom

en? kaninbarn – uformell, nettopp født

en babykanin – uformell variant av Jungkaninchen

en minikanin – uformell, fokus på miniatyr størrelse

en dvergkanin – spesiell rase

Noen få falske diminutiver finnes, som ser ut som ekte de, men stammer ikke fra en stilk, mest fremtredende Ekorn som har skapt en hel familie av ~ Hörnchen som ikke har noe å gjøre med Horn . Likevel blir de av og til ettermontert, som Eichhorn eller Ahörnchen und Verwaltung Chip and Dale fra Ahorn og A / B, men mest for komisk effekt tror jeg:

Hva er gult og spretter fra tre til tre? Et innleggsekorn!

PS: En annen falsk dimensjon er Cookie cookie som ikke stammer fra Platz , men er relatert til Placebo .

Kommentarer

  • Store deler av dette svaret er av for generell karakter for dette spørsmålet, men det ‘ s totalt sett godt sammen.
  • +1: at ‘ er den typen svar vi elsker å se her. Godt undersøkt og pent skrevet opp.
  • Jeg har et problem med din bruk av begrepet SBST. Det kan være vanlig i lingvistikk, eller til og med på videregående skole, men jeg, som mange andre brukere her, har kun tysk som andrespråk (faktisk er det ‘ mitt femte) og det ‘ er usannsynlig at jeg vil møte det i løpet av mine 5 år på nattskolen. Jeg prøvde å slå det opp, men fant ikke ‘ noe, og til og med ordboken min nevner ikke ‘ det. Vennligst forklar, nå høres det pedantisk ut.
  • @stevenh, oops, SBST er en vanlig forkortelse i tysk språkvitenskap for Substantiv som mer eller mindre er det samme som engelsk substantiv . Jeg kunne (kanskje burde) ha brukt N i stedet.
  • @Crissov – jeg kunne ha antatt at det var det, men jeg ‘ vil heller ikke anta det mye :-). Det ‘ er rart fordi i en forkortelse for alle bokstaver normalt representerer hver bokstav et ord. Jeg forstår at det ‘ er vanlig for tyskspråklige mennesker (Tyskland, Østerrike, Sveits), men som jeg sa, mange som studerer tysk som fremmedspråk, vet kanskje ikke det. Vel, det kan enkelt løses ved å legge til » SBST = substantiv » når du først bruker den. Fred.

Svar

Det er også Zwergkaninchen, men du mener sannsynligvis kleines Kaninchen / aldersrelatert

Kommentarer

  • Det ville være en dverg eller pygmékanin.

Svar

Siden kanin har to oversettelser på tysk

  • Häschen (fra Hase)

  • kleines Kaninchen (fra Kaninchen)

kleines Häschen ville være mulig også – bare etter min følelse passer den første best.

Kommentarer

  • Det har blitt kommentert på andre svar: en kanin (ein Kaninchen) er IKKE en hare (eine Hase) . De ‘ er forskjellige arter, for Pete ‘ s skyld.
  • Hva er galt med deg? Jeg prøver bare å hjelpe. dict.cc oversetter kanin med begge. Gå ut og spør noen mennesker: Mindre enn en halv vil til og med vite forskjellen mellom en » Hase » og en » Kaninchen »
  • Jeg ‘ m helt ok, takk :-). Det ‘ er ikke fordi folk ikke ‘ ikke vet forskjellen på at det ikke er ‘ t noen. Og hvis dict.cc oversetter » kanin » som » Hase » it ‘ er definitivt feil. Anta at du elsker hester og noen kommer hit for å fortelle deg at hester og esler faktisk er den samme arten.
  • Jeg fortalte deg at forskjellen ikke ‘ t betyr noe (at ) mye på tysk. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), som jeg har her på pulten min, oversetter kanin som : 1. zo. Ka ‘ ninchen n; 2. zo. Er. allg. Hase m. Kan jeg ydmykt foreslå å gå videre til andre, mer verdige formål?
  • Lurer på hva Bugs Bunny er. En kanin, er det ikke ‘? Hva ‘ er han på tysk? Ein Hase, oder?

Svar

Vanligvis gjøres det liten forskjell mellom «bunny» og «kanin» på tysk. Dermed vil de fleste tyskere referere til en liten kanin som «Häschen» (diminutiv av «Hase» – kanin).

Kommentarer

  • En kanin er ikke en H ä schen! I følge OED (Oxford English Dictionary) er » bunny » barna ‘ s navn på en kanin. Eine Hase (en hare) og ein Kaninchen (en kanin eller kanin) er to helt forskjellige dyr.
  • Hvem bryr seg? Ikke flertallet av tysktalere, at ‘ er hvem. » Hase » har blitt et nesten altomfattende begrep. Vi kaller det også, uh, vårgiveren av egg » Osterhase «, ikke Easte kanin (eller kanin). Så mens du er teknisk korrekt, betyr det virkelig lite i det daglige.
  • @Ingmar – Så, tror tyskere generelt også at ender og gjess er den samme arten? Jeg tror ikke ‘ t.Hvorfor ikke, hvis kaniner og hare er like, bør jeg si at ender og gjess også er de samme. Eller svaner, for den saks skyld. Eller en hest og et esel …
  • Vel, vox populi skiller mellom disse dyrene; og likevel, noen ganger er forskjellige arter gruppert i den offentlige oppfatningen. Dette er tilfelle med kaniner og hare, eller, tør jeg si det, aper og aper. Du kan absolutt understreke forskjellene, du kan kalle folk dumme som ikke ‘ t, men du vil ikke ‘ t gjøre at faktum forsvinner. Jeg oppfant ikke ‘ at jeg forresten bare fortalte hvordan det er. Gjør det til det du vil.
  • Jeg er enig med @Ingmar, det samme gjelder for eksempel Tintenfisch, Krake (n), Oktopus . Engelsk skiller absolutt ikke noen dyr (med grunnleggende lexemer) som tyskere gjør (eller rettere tyskere gjør).

Svar

«Kleiner Hase» vil være den mest direkte oversettelsen

Kommentarer

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *