Jeg skjønner at det er ganske enkelt å Google det men jeg vet aldri hvordan man skal uttale det. Er det noe lyd innspillinger der ute?
Kommentarer
- Mandarin: Klikk på ' Høyttaler ' ikon translate.google.com/#zh-CN/en/…
- Skal ' ikke stilles dette spørsmålet på et annet språk enn kinesisk?
Svar
Mandarin
你 会 说 汉语 吗? (Ni3 hui4 shuo1 han4 yu3 ma5)
Eller høflig form: 您 会 说 汉语 吗 Nin (Nin2 hui4 shuo1 han4 yu3 ma5)
Selvfølgelig kan du si 中文(zhong1 wen2) i stedet for 汉语. Det er ikke det store spørsmålet her, men heller at du må ta med 会, som understreker at du spør om personen du snakker til, kan snakke kinesisk eller ikke Bare det å spørre 你 说 汉语 吗? er nei t tilstrekkelig, betyr det «Bruker du kinesisk (generelt) ?, f.eks.你 家里 说 中文 吗? Snakker du kinesisk hjemme? (det som blir spurt er ikke evnen, men det faktum om det snakkes kinesisk eller ikke.)
Kantonesisk
你 識 唔 識 講 中文 啊? (Nei5 / Lei5 sik1 m4 sik1 gong2 zung1 man4 aa3, jeg bruker Jyutping her, men Yale er en lignende transkripsjon).
Hvis du vil spørre «Snakker du Kinesisk ?» på kantonesisk spør du kinesisk (中文), ikke kantonesisk. Jeg forstår virkelig ikke hvorfor man skulle tro at kantonesisk ikke er kinesisk. Så be om 中文 ikke 廣東話. Hvis du vil spørre om noen spesifikt kan snakke Kantonesisk , bruk deretter 廣東話.
Merknader:
(1) Mandarin-teksten bruker forenklede tegn, som de fleste Mandarin-høyttalere bruker disse, det kantonesiske spørsmålet bruker de tradisjonelle, ettersom de fleste kantonesiske høyttalere som er kjent med å skrive kantonesisk er hongkongere, som bruker tradisjonelle tegn, men forenklede tegn brukes av kantonesiske innfødte fastlandskinesere som kan lese og skrive kantonesisk eller i det minste ha litt erfaring med det .
(2) Den kantonesiske uttalen er vanskelig å transkribere, det er forskjell på det kantonesiske fastlandet og det kantonesiske Hong Kong, f.eks. 你 begynner med «l-» i «lat tale», dvs. uformell kantonesisk Hong Kong , men «n-» er en mer formell, «ordentlig» lyd, spesielt brukt på fastlandet.
(3) Ordet «kinesisk (språk)» har mange lik ivalenter på (mandarin) kinesisk, alle avviker på en eller annen måte.
- 汉语, språket til Han
- 中文, det (skriftlige) språket til den kinesiske sivilisasjonen
- 华语, kinesisk som språket i utlandet Kinesisk, enten det er mandarin, kantonesisk, hakka eller annen dialekt, i motsetning til de ikke-kinesiske språkene, som engelsk, malaysisk eller thai osv.
- 中国 话, mindre brukt, betyr «den (talte ) språk i Kina «.
- 国语, («nasjonalt språk»), dvs. mandarin kinesisk, dette uttrykket brukes mest utenfor Kina
- 普通话 («generelt språk»), også mandarin kinesisk (eller noen ganger kalt Standard kinesisk), dette ordet brukes i Kina, som fremmer mandarinsk kinesisk og fraråder å snakke dialekter offentlig.
- 官 话 («offisielt språk»), mandarin-kinesisk, dette ordet har historiske konnotasjoner, Ming- og Qing-dynastiene, der de nordlige dialektene fikk status som offisielt språk for administrasjonen og «mandarinerne» .
Svar
Så jeg forteller deg bare pinyin for mandarinen:
你 说 中文 吗? (Snakker du kinesisk?) Ni2 shuo1 zhong1 wen2 ma?
Eller hvis du vil være spesifikk:
你 说 普通话 吗? (Snakker du Mandarin?) Ni2 shuo1 pu2 tong1 hua4 ma?
Men pinyin på kantonesisk er veldig komplisert. Den har 6 toner og mange rare symboler og sånt, så jeg vil bare gi deg setningen:
你 係 咪 講 中文 架 Do (Snakker du kinesisk?)
Kommentarer
- Kan du forstå kantonesisk: 你 識 唔識 聽 廣東話?
- Vel " 聽 " betyr lytte og OP spør ikke om å lytte. Du kan si 你 識 唔 識 講?
- endret det for å forstå, god fangst
- 你 说 中文 吗? er ikke det som menes her. Når vi spør " Snakker du X? " mener vi " Kan du snakke X ? ". Vi spør ikke om noen snakker X for øyeblikket eller bruker X generelt.
- Også 廣東話 er ikke " Kinesisk ".Vanligvis, hvis en kantonesisk høyttaler ønsket å si at de snakker engelsk og kinesisk, vil de bruke 英文 og 中文, fordi kantonesisk også er kinesisk, så ingen kantonesisk høyttaler vil si: " Jeg don ' t snakker kinesisk, jeg snakker kantonesisk ".