La oss si, jeg vil fortelle samboeren min at en av lyspærene har sluttet å fungere, jeg sier vanligvis
Lyspæren er borte eller fordelt .
Jeg gjorde noe søk relatert til dette uttrykket, og det ser ut til at de ikke er veldig vanlige og vil høres rart ut for de innfødte.
Kommentarer
- Pæren sendes videre! Det er ikke mer! Det har sluttet å være! Den ‘ er utløpt og gått for å møte den ‘ s maker! Livsnære, den hviler i fred! Den ‘ s sparket bøtta, den ‘ s stokket av sin dødelige spole, løp ned gardinen og ble med bleedin ‘ usynlig kor !! DETTE ER EN EX-PÆRE !!
- @F ‘ x Papegøyen ble til en lyspære?!? 😉
- Hvem visste at dette var så komplisert !? Pæren blåste / er utbrent. Canada / USA.
- I USA har vanlige glødepærer i stor grad blitt forbudt, erstattet av kompakte lysstoffrør og nylig lysdioder. Lysstoffrørene ble spioneringen for å vare for alltid, og rettferdiggjorde deres pris på ofte 20 ganger kostnaden for en glødelampe. I praksis varer de imidlertid omtrent like mye tid. Så når en CFL brenner ut, er det opprinnelige uttrykket du ‘ sannsynligvis vil høre noe som, » Nok et #!% & # @ !! fluorescerende crap pære! »
- Jeg ‘ har bodd i USA hele mitt liv på østkysten og alle Jeg ‘ har noen gang møtt sier » pæren er utbrent »
Svar
I USA er det i det minste ikke uvanlig å høre:
Lyspæren er utbrent .
Uttrykket finner du skriftlig også noen ganger.
Kommentarer
- Er det » er utbrent «, eller » har brent ut » eller » er utbrent «? » er utbrent » høres galt ut for meg.
- +1. Vi kan klage på at en lyspære har brent ut mye tidligere enn annonsert. Når den er utbrent, kan vi si at den er utbrent .
Svar
Jeg er også i USA, og jeg er enig med JRs svar, men jeg finner meg selv også å si:
[lyset] pære slukket.
«Gikk ut» er mer generelt, så du kan si «lysene slukket» under strømbrudd selv om pærene er fremdeles greit, men hvis jeg sier at en pære slukket, betyr det vanligvis at jeg trenger å bytte ut den aktuelle pæren.
Kommentarer
- Av nysgjerrighet, er dette uttrykket riktig ‘ lyspæren gikk? ‘
- Forvirrende, » gikk av » kan bety » slått på «. Uttrykket » en lyspære gikk av (i hodet mitt) » betyr bokstavelig talt » en lyspære slått på i hodet mitt » og betyr figurativt » plutselig forstår jeg » eller » plutselig, en god idé har skjedd for meg «. Denne bruken av » gikk av » kan også sees i » alarmklokken min gikk av » (betyr: vekkerklokken min ringte bare).
- @Thor: Når du snakker om lyspærer, ville av innebære » slått av » – noe som betyr at pæren fortsatt fungerer, men lampen er bare ikke ‘ t på lenger. På den annen side innebærer ut » ute av drift » – noe som betyr at pæren må byttes ut. Kanskje dette ikke er ‘ t alltid sant, men som en allmennhet, tror jeg det vil holde seg ganske ofte.
Svar
Jeg er i Storbritannia, og det vanligste uttrykket jeg hører (og bruker) er at «pæren har blåst». Jeg er ikke sikker på hvorfor vi sier dette, når det ikke virkelig blåser, brenner det bare ut, men det virker ganske vanlig her (NW England).
Kommentarer
- Dette uttrykket er ikke like vanlig i USA, men det ‘ brukes fortsatt, spesielt i det øyeblikket når lyset går ut: » Wow! Så du det! Det lyset blåste bare! » Så, det ville være forståelig.
- Dette er også den vanligste uttrykksformen på australsk engelsk.
Svar
Som innfødt høyttaler for engelsk engelsk, jeg vil si Pæren er borte .
Kommentarer
- I USA hvis du sa, » pæren ‘ er borte » I ‘ d lurer på hvem som tok det. Jeg ‘ vil jeg sannsynligvis si, » pæren ‘ s sprengt. »
- @Jim. Ville ‘ ikke gjøre det klart om noen hadde tatt det eller ikke?
- antar jeg. Jeg ‘ går inn i rommet, ser pæren og sier, » Det ‘ s ikke borte, den ‘ er bare blåst » og få en ny.
- Ja, » pæren ‘ er borte » er vanlig i BrEng, som Google kan bekrefte.
Svar
Jeg kommer fra USA og har hørt flere måter som brukes ofte. Hvis du holder på en lyspære som ikke lenger fungerer fordi glødetråden er ødelagt, kan du si:
Denne lyspæren er utbrent.
Denne lyspæren er blåst ut.
Denne lyspæren er død.
Hvis noen vil at jeg skal fikse et lys som ikke slår på, de peker vanligvis på det og sier:
Den pæren brant ut!
Den pæren har blåst ut!
Den lyspæren er død!
Den lyspæren slukket!
Vanligvis er jeg i bedre humør hvis de sier » Vil du fikse det, vær så snill? » etterpå. Jeg har hørt » … har brent ut » og » … døde » med omtrent samme frekvens, men » … blåste ut » virker mindre vanlig. Også » Den lyspæren slukket! » er vanlig, men jeg har sjelden hørt den pleide å beskrive den ødelagte pærens tilstand, » Denne lyspæren slukket. » gir mening for meg, men » Denne lyspæren er slukket. » eller annen lignende konstruksjon for nåtid kan virke uvanlig for meg.
Svar
Jeg er 42 år og øst i England. Jeg vil si at lyspæren har «smeltet».
Jeg lærte engelsk fra folk født før 2. verdenskrig generelt. Folk pleide å si «smeltet» på grunn av lignende feilform. En gammeldags lyspære og en sikring deler mye på felles. Begge har en fin ledning innkapslet i en kappe. Begge mislykkes på en lignende måte. Ledningen bryter innvendig. Derfor smeltet.
Noen ganger knuses lyspærer når de svikter. I så fall ville det være mer hensiktsmessig å si at pæren har blåst. Når lyspærer knuses som feilmodus, har det sannsynligvis vært en kraftoverspenning.
Hvis du er interessert, kan jeg fortelle deg mer om wolframpærer og gamle sikringsledninger.
Svar
Pæren «s (har) smeltet!
Dette har jeg alltid hørt og brukt. «blåst» høres rart og amerikansk ut. Jeg foreslår at «pæren har gått / pæren gikk» trenger litt tanke før du blir forstått.
Svar
Hvis du vil være teknisk korrekt, kan du si:
Pæren har smeltet (eller)
Pærens sikring har sprengt ut
Kommentarer
- Jeg vil kalle det pæren ‘ s filament , ikke dens sikring . Jeg ‘ er ikke sikker på hvor dette kan være et godt svar, men det ville får du noen rare blikk der jeg ‘ kommer fra – med mindre du kanskje snakket om strømbryterpanelet.
- Hmm …Jeg tror du ‘ har rett i at den er teknisk nøyaktig, hvis lyspæren inneholder en sikring og hvis det er feilmodus for den aktuelle pæren. (Selvfølgelig er det mange typer pærer.)
- Hvis et filament har brent ut, er det ikke lenger smeltet sammen. Det har blitt ubundet. Det er det motsatte av smeltet.