Hvordan skal jeg be noen gjenta noe de ' har sagt?

Hvordan skal jeg be noen gjenta noe de har sagt?

Da jeg lærte spansk på skolen, ble jeg lært å aldri si «¿Qué?» når jeg trengte noen til å gjenta noe de nettopp sa. ble lært å si «¿Cómo?» Senere lærte min kone meg å si «¿Mande?» som et enda mer høflig spørsmål. Men noen mennesker virker ikke å forstå hva jeg kommer til. Noen ganger vil de prøve å avklare ved å si «¿Qué?» som jeg alltid ville forstått som uhøflig. (Kanskje jeg bare ser ut som en frekk amerikaner, eller kanskje spørsmålet ikke er så respektløst som jeg hadde lært.)

Er jeg trygg i de fleste situasjoner (der jeg ikke vet opprinnelseslandet til annen høyttaler) når du bruker «¿Cómo?» ? (Stol på meg, dette er et veldig vanlig problem for meg.)


¿Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?

Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca «¿Qué?» cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir «¿Cómo?» . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir «¿Mande?» como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo «¿Qué?» , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)

¿Es adecuado en la Mayoría de situaciones (cuando no conozco el país de origen del samtalepartner) el uso de «¿Cómo?» ? (Créeme, este es un problema muy habitual para mí.)

Kommentarer

  • » Mande » er veldig vanlig i sentrum-Amerika og noen land i Sør-Amerika, men i det karibiske området er helt ukjent ordet i den betydningen. Bare bruk ¿ C ó mo? fungerer
  • » Mande » kan høres ut som innlevering, i det minste i mitt land
  • Hva med, » Hable para arriba, usted est á murmurando. «?

Svar

Akkurat som på engelsk, er det mange akseptable måter å be noen gjenta det de har sagt. Etter min erfaring:

  • ¿Cómo? er veldig vanlig og helt akseptabelt. Det tilsvarer engelsk Hva? eller Hvordan er det?
  • ¿Qué? kan brukes, men er mindre høflig, og blir sannsynligvis bedre forstått som den engelske Hva?! Muligens som i sammenheng med Det jeg tror jeg hørte deg si, høres utrolig ut. Kan du gjenta det så jeg er sikker på at jeg har hørt deg riktig?
  • ¿Qu é dijiste? eller ¿Qué dijo? bokstavelig talt Hva sa du? eller ifølge Google Si hva?
  • ¿Mande? eller ¿Mande usted? (Tilsynelatende hovedsakelig i Mexico) Bokstavelig talt, Direct / Guide / Command me? Er veldig vanlig i alle situasjoner. Jeg har hørt servitriser si det til meg, jeg har hørt mødre si det til barna sine. Det kan betraktes som litt mer formelt / høflig enn ¿Cómo? når du arbeider med klienter eller i andre situasjoner der Usted -formen er passende. Men det er ikke begrenset til det. Og igjen, det brukes ikke overalt.
  • ¿Disculpe? tilsvarer engelsk Unnskyld meg?
  • ¿ Perdone? eller ¿Perdón? tilsvarer engelsk Pardon?
  • ¿Otra vez? tilsvarer engelsk Igjen? Jeg bruker sannsynligvis bare dette med venner eller mennesker jeg allerede er kjent med. Jeg vet ikke hvor godt akseptert det er – så hvis du får rare blikk, kom ikke løpende tilbake til meg. 🙂
  • Repita, por favor. er Gjenta det, vær så snill. Jeg vil sannsynligvis bruke dette oftere når du tar ned noen telefonnummer, og jeg fikk ikke de to siste sifrene, snarere enn i en generell «Hva sa du?» kontekst.
  • Más despacio, por favor. er saktere takk. Etter min andre eller tredje ¿Cómo? kommer denne setningen ofte godt med.

Jeg synes det er bra å vite mer enn en av disse, fordi jeg hater å være for repeterende når jeg snakker med noen jeg ikke kan forstå. ¿Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … høres ikke så bra ut som ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂

Kommentarer

  • Ja, forslaget om å » sakte, vær så snill » er nyttig. Men noen ganger trenger jeg at den andre høyttaleren bruker annen formulering i stedet for bare å gå på eleven ‘ s hastighet. Er noe av det ovennevnte mer nyttig enn de andre til det formålet? (Kan være bedre som et eget spørsmål, men.)
  • For det sier jeg ofte Ingen entiendo todas tus palabras. eller lignende. De fleste vil erkjenne at jeg ‘ Jeg sliter med å forstå og omformulere. Det vil trolig gi et nyttig andre spørsmål. 🙂
  • Noen engelsktalende finner » Hva ? » for stump. Jeg synes fransktalere alltid ser ut til å bruke det på engelsk, og det føles alltid tøft i mine ører, selv om det ‘ s bare min insti nktuell reaksjon som jeg overser fordi de ‘ ikke er morsmål.
  • @hippietrail: Stemmetone kan ha mye å gjøre med om Hva? høres også for tøft ut. Sannsynligvis det samme med ¿ Qu é?
  • @Flimzy: Sant skjønt kl. minst i Australia fortalte våre mødre oss alltid å ikke si hva da vi var barn, så det kunne være en regional faktor, og det kunne jeg også på spansk.

Svar

Du er på den sikre siden med «¿Cómo?» i alle situasjoner. » ¿Qué? « er ikke akkurat frekk i uformelle situasjoner, men det kan være upassende i mange formelle og semi-formelle; og » ¿Mande? « er ikke akkurat vanlig, kl. minst der jeg er fra (Mallorca), men forsto det. Du kan også bruke «¿Perdona / e?» eller «¿Disculpa / e?» .

Svar

Min colombianske flatvenninne i London (og hans kone) ville absolutt bruke «¿Cómo?» – personlig, på telefonen i forretningsforhold og på Skype til foreldrene sine. Så det ser ut til å være greit å bruke i de fleste sammenhenger fra det.

I mine spanskklasser i NZ, Storbritannia og Argentina ble vi fortalt at det var mer høflig å si «¿Perdone?» .

Svar

Det er mer «utdannet» å si «¿Disculpe?» («Unnskyld meg») enn «¿Mande?». Jeg tror mande er et slags meksikansk eller LA-ord, snarere enn vanlig spansk / kastiliansk.

Kommentarer

  • Hmm … Jeg lærte at den setningen ble best brukt når du ved et uhell løp inn i noen eller trappet på tærne eller noen fysisk invasjon av rommet som det. Men jeg kan bekreft at ¿ Mande? er vanlig i Mexico og derfor LA.
  • ja du er riktig, men Disculpe (med avhøret) er en unnskyldning fordi du ikke ‘ t hører eller forstår hva han / hun sa: ¿Disculpe, puede repetir lo que dijo? (Unnskyld meg, kan du gjenta det du sa?). er uhøflig eller uutdannet for noen mennesker, og Como er ok.
  • Velkommen til Spanish.SE, forresten. Det virker som om konsensus er at jeg fortsetter å bruke ¿ C ó mo? Takk for innspillet.
  • @Jon » C ó mo? » er helt akseptabelt , men dagligdags. Ikke bruk det ‘ i formelle situasjoner. » Disculpe? » er det motsatte 🙂

Svar

«¿Mande?» er veldig vanlig i Mexico, men jeg tror det er en meksikanskisme som ikke brukes mye andre steder.

Hvis du er i Mexico eller blant meksikanere Jeg tror det er et mykere alternativ til «¿Qué?» men jeg vet ikke om det betraktes som uformelt eller dagligdags i noen grad. Jeg har sjelden måttet bruke spansk i formelle omgivelser.

Jeg tolker «¿Disculpe?» i denne forstanden akkurat som på engelsk, noen sier «Beklager?» Eller «Unnskyld meg? «når de ikke helt hørte hva du sier.

Jeg tolker også » ¿Qué? « for å være akkurat som engelsk» Hva? «- noen mennesker finn at begge også er for stumpe / uhøflige / uutdannede.

Svar

Her i Chile, «¿Mande?» brukes ikke i det hele tatt.

Og jeg forestiller meg at det på mange andre spansktalende steder skal misforstås. Hva om personen du snakker med prøver å gi deg en slags ordre eller forslag?Med mande kan du gi inntrykk av at du «ikke bare har forstått det han fortalte deg, men at du også har vært enig i det.

Svar

Her i Mexico by er det trygt å si « ¿Cómo? «, unntatt i de mest formelle anledninger. I slike situasjoner bør du si noe sånt som «¿Me lo podría repetir, por favor?» . En mellomløsning er å bruke «¿Qué dijiste?» eller «¿Qué dijo?» .

Gjennom historien har meksikanere blitt underlagt under ulike autoriteter. Derfor ble urfolket lært å adlyde. Derfor utdannet mange barna sine til å svare « ¿Mande? » , eller mer formelt « Mande usted » — legg merke til mangelen på spørsmålstegnet, så det betyr «Til din tjeneste «. Dette skjer fortsatt, særlig i innlandet.

Om « ¿Perdón? » setning: du sier det fordi du vil be om tilgivelse til samtalepartneren din fordi du er redd for å be henne om å gjenta uttrykket (jeg tror det er det samme for den engelske setningen «Unnskyld meg?»).

Svar

Ikke et direkte svar på spørsmålet mitt, men det er sannsynligvis en feil å anta at noen er uhøflige mot meg. Tross alt er språket utrolig variert i sine sosiale konnotasjoner, og med mindre jeg vet helt sikkert hva den andre personen synes om meg, er det best å anta det beste. De kjenner språket vi bruker bedre enn jeg, og så jeg savner sannsynligvis noe godbit av kunnskap.

På baksiden prøver jeg å ikke bli fornærmet eller fornærmet når en engelsk lærer lager en slags faux pas på språket jeg kjenner best. Tross alt lærer de også. Mitt beste svar er å påpeke feilen så høflig og ydmyk som mulig.

Når det er sagt, er jeg ganske sikker på at «¿Cómo?» fortsatt er det beste valget siden det virker universelt forstått og ikke skurrende for noen som lett kan bli fornærmet. (Men jeg er ivrig etter å høre andre meninger. 😉

Kommentarer

  • Noen ganger er både du personen du kommuniserer med ikke morsmål, men ikke ‘ t har et annet vanlig språk. Men i så fall tror jeg at du ‘ uansett er tryggere fra faux pas (-:
  • @hippietrail: I kirken vår har vi en italiensk trommeslager som noen ganger spiller i den spanskspråklige tjenesten. Det overrasket meg at han snakket med resten av bandet på engelsk! Min kone kom best på spansk da vi reiste til Italia, og til og med jeg forsto overraskende mye muntlig italiensk. Men jeg antar at trommisen og bandet er interessert i å utøve sine engelskkunnskaper, som er verdifulle her på sikt.

Svar

Universal? Enkelt:

¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?

Svar

Jeg tror du ville være trygg med å bruke «¿Perdona?» (som en kort form for «Perdona, ¿lo puedes repetir?» / «Perdona, ¿qué has dicho?» ). Det er det jeg pleier å si og ikke har hatt noen problemer så langt (dagligdags, akademisk og offi ce miljøer).

«¿Qué?» kan noen ganger være litt uhøflig, men å bruke «¿Cómo?» bør være greit (men i formelle situasjoner er det kanskje ikke passende.

Jeg bor i Spania (Catalonia for å være mer spesifikk), så jeg kan ikke gi deg noen tilbakemeldinger om andre land.

Kommentarer

  • Interessant. Jeg ble lært at ¿ Perd ó n? er best brukt når du ber om tillatelse til å dele selskap, som i: » Unnskyld, men jeg må ta dette anropet. » Jeg ‘ har aldri hørt_ ¿ Perdona? _. Kan det bety noe sånt som » Jeg ‘ beklager. Vil du gjenta det? » Jeg lurer på om det fungerer andre steder … Takk for forslaget.
  • @Jon Ericson, jeg tror det ville være beste oversettelsen av det jeg forklarer i svaret mitt (jeg ‘ er ikke engelsk som morsmål). Så ja, Perdona, ¿ lo puedes repetir? ville være noe sånt som jeg ‘ beklager . Vil du gjenta det?

Svar

For spanske elever (jeg var en gang en): det er greit å be om en enkel repetisjon en gang, men hvis du ikke forstår intensjonen deres ennå, etter en repetisjon, er det nyttig å prøve å fange minst ett viktig ord fra det de sa, og gjenta det, sammen med din forespørsel om hjelp.Dette er nyttig av flere grunner:

  • Det reduserer frustrasjonen din

  • Det gjør deg til en mer aktiv deltaker og får deg ut av lammelse av den passive rollen

  • Det viser den andre personen hvor hardt du prøver

  • Det viser den andre personen hvilken bølgelengde du er på. Ofte, etter et par runder av denne delvise oppstøtingen, forstår den andre personen hvor utfordret du er i å forstå spansk, og blir mer empatisk, snakker saktere og tydeligere, og omformulerer i en enklere setning, med mindre slang.

Eksempel:

Dem: » Su check de salarios se deposita en su cuenta bancaria cada quincena. »

Du: » Disculpe, no entendí muy bien. »

Dem: » O sjø, cada quince días su check de salarios se va a depositar en su cuenta bancaria , automáticamente. »

Du: » Entendí algo de «quince días». ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? »

Them: » Sí . Cada quince días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. »

Svar

Jeg er ikke en spansk elev. Jeg er spansk, fra Spania. Hvis vi vil at noen skal gjenta noe, er begge skjemaene riktige: «¿Qué?» og «¿cómo?». Og «qué» hvis du ber om å gjenta noe, det er ikke som «hva» på engelsk, som jeg har lest i noen kommentarer. Avhengig av din intonasjon er det helt annerledes 🙂

En mer høflig form er:

Perdona, ¿lo puedes repetir, por favor?
Beklager, kan du gjenta det?

Eller du kan bare si «¿Perdona?» og vi kommer til å forstå deg perfekt. Vi sier også «¿Mande?», men det er mer vanlig å høre dette fra eldre mennesker.

Beklager engelsk, jeg forbedrer det fortsatt: )

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *