Hvordan skal “ ektroma ” oversettes i 1. Korinter 15: 8?

Paulus leverer sin berømte beretning om Jesu død og oppstandelse:

For jeg overleverte først og fremst det jeg også mottok: at Kristus døde for våre synder i samsvar med Skriftene, at han ble gravlagt, at han ble oppreist på den tredje dagen i samsvar med Skriftene, og at han viste seg for Cephas, deretter til de tolv. Så viste han seg for mer enn fem hundre brødre om gangen, hvorav de fleste fortsatt er i live, selv om noen har sovnet. Så viste han seg for Jakob, deretter for alle apostlene. Til sist, som en for tidlig født, dukket han også opp for meg. For jeg er den minste av apostlene, uverdig å bli kalt apostel, fordi jeg forfulgte Guds menighet. — 1. Korinter 15: 3-9 ( ESV )

Hans beskrivelse av seg selv er at han er en for tidlig født, som på gresk er ektroma < 1626 . Den bokstavelige definisjonen av ordet er «abort, abortive birth». Den sekundære definisjonen er analogt «en for tidlig fødsel». Nesten alle oversettelser bruker den mindre levende oversettelsen, selv om den arameiske bibelen på vanlig engelsk, GODS WORD®-oversettelsen og Darby-bibeloversettelsen bruker noen variasjoner av første sans.

Hvilken oversettelse passer best til Pauls ment betydning her?

Svar

Vi vet nøyaktig hva Paulus mente med ordet fordi han umiddelbart forklarer det:

For jeg er den minste av apostlene, uverdig til å bli kalt en apostel, fordi jeg forfulgte Guds menighet. — 1. Korinter 15 : 9 ( ESV )

Derfor mener Paulus oss å forstå det da Jesus dukket opp til ham på veien til Damaskus (se Apostlenes gjerninger 9 ), var han ikke verdig til å bli kalt apostel. Dermed hevder han ikke å være offer for en abort i noen bokstavelig forstand; han må snakke metaforisk. Selvfølgelig uttrykket i vers 8 gjør det klart via ordet «som» at en lignelse er ment. Så det ville trolig være best hvis den ikke-metaforiske betydningen ble brukt til å få fram Paulus fulle mening.

En «utidig fødsel» høres ut som at Paulus ble «født under et dårlig tegn» eller dømt av skjebnen. De gir mening som analogier med en som er uverdig. Men konteksten i hele kapitlet er oppstandelse: gjenfødelse. Paulus tidligere liv var en blindvei, for å si det så det er enda mer fornuftig å kalle seg selv. dødfødt «eller til og med» en abort «. Når Paulus snakker om sitt tidligere liv, snakker han om å være åndelig død.

Paul snakker faktisk om seg selv som heldig ved fødselen fra et utsiktspunkt etter konvertering:

Men da han som hadde skilt meg ut før jeg ble født * , og som kalte meg ved sin nåde, var han glad for å åpenbare sin Sønn for meg slik at jeg kunne forkynne ham blant hedningene, rådførte jeg meg ikke umiddelbart med noen. — Galaterne 1: 15-16 ( ESV )

ESV-notatet er:

Gresk sett meg bortsett fra mors livmor

Den maksimale kontrasten mellom Pauls gamle liv og hans nye, kommer når du sammenligner hans selvbetegnelse som et abortert foster til oppstandelseskroppen:

For dette forgjengelige legemet må ta på seg det uforgjengelige, og dette dødelige legemet må ta på seg udødelighet. Når den forgjengelige tar på seg det uforgjengelige, og den dødelige påfører udødelighet, da skal ordet som står skrevet:
“Døden er oppslukt i seier.”
“O død, hvor er din seier?
O død, hvor er brodden din? ”
— 1. Korinterbrev 15: 53-55 ( ESV )


I følge Barnes «Merknader til Bibelen , blir det greske ordet brukt i Septuaginta for å oversette «dødfødt» ( nefel < 05309 ) i Job 3:16 ( NJPS ):

Eller hvorfor var jeg ikke som en gravlagt dødfødsel,
Som babyer som aldri så lyset?

og Prediker 6: 3 ( NJPS )

Selv om en mann skulle få hundre barn og leve mange år — uansett hvor mange dager hans år måtte komme til, hvis spiserøret ikke er mettet gjennom rikdommen, sier jeg: Dødfødslen, selv om den ikke engang ble begravet, er mer heldig enn han.

Begge disse bruker sterke bilder for å markere motivets uverdighet og ulykke.

Sammendrag

Oversettere bør ikke vike unna levende, til og med urovekkende bilder når de gjengir Bibelen til et målmål. Ordet ektroma skal oversettes med «en abort» i 1 st Korinter 15: 8.

Svar

Det greske substantivet ἔκτρωμα forekommer tre ganger i LXX. (Klikk her .) I ett tilfelle, den bredere sammenhengen ser ut til å henvise til tross mot Guds autoritet.

I 4 Mosebok 12:12 blir Miriam rammet av spedalskhet på grunn av hennes tross mot Moses autoritet; faktisk hadde Miriam arrogert seg selv tittelen på Herrens talsperson på linje med Moses ( 4Mo 12: 2 ). Da Aaron la merke til henne med spedalskhet, beskrev han henne som den levende døde.

4 Mos 12:12 (LXX)
12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.

Miriam var ikke på nivå med Moses, men på nivå med noen døde («… ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ …»). I den masoretiske teksten ser vi at det hebraiske ordet er deltakelsesformen for מוּת i Qal (aktiv), men partisipp er i den maskuline entall. (Klikk her for den utvidede analysen.) I følge Walte og O «Connor (1990) er denne strukturen en indikasjon på» predikat partisipp «, eller det vi på moderne engelsk vil kalle den fremtidige progressive partisipp, siden partisipp forekommer i takt med Qal imperfekt av הָיָה . (Vennligst klikk her i Google Chrome for best resultat.) Med andre ord sa Aaron at Miriam «vil være som de levende døde (dvs. spedalsk), hvis kjøtt er sammenlignbart til det dødfødte barnet. «

Dermed brukte LXX-oversetterne det greske ordet ἔκτρωμα for å referere til et levende menneske (Miriam), som var som «den levende døde.» Ordet ἔκτρωμα

ble derfor brukt til å referere til de levende døde, fordi resten av verset på hebraisk viser til det dødfødte barnet.

Så i sammendraget er det i LXX minst ett eksempel på bruk av ἔκτρωμα for å referere til personen som fremdeles lever, men «som de levende døde.»

Til slutt hadde Paulus referert til seg selv som en som ble født død ( ἔκτρωμα ), siden han hadde trosset myndigheten til Jesus Kristus og prøvd å ødelegge Guds menighet ( 1 Kor 15: 9 ). I likhet med Miriam tok han sin fariseiske autoritet til å være på nivå med Moses. Etter omvendelsen ble han sett på som en spedalsk blant de troende på Jesus Kristus – det vil si at de mistro og ekskluderte ham ( Apostlenes gjerninger 9:26 ), og som den spedalske Miriam som tilbrakte tid i ørkenen bortsett fra Israels menighet ( 4Mo 12: 14-15 ), brukte også Paulus tid i eksil i ørkenen av Arabia ( Gal 1:17 ).

Vi kunne derfor oversette det aktuelle verset i løs, men forsterket form, som følger:

8 og sist av alt, for en som ble spedalsk født, viste han seg også for meg.

REFERANSE:
Walke, Bruce K. og M. O «Connor (1990). En introduksjon til bibelsk hebraisk syntaks . Winona Lake: Eisnebrauns, 628.

Kommentarer

  • Utmerket analyse! Takk for referansene.

Svar

“Ektroma” bør oversettes med “ For tidlig født ”.

1. Korinterbrev 15: 5-8 Amplifisert bibel (AMP

Og at han viste seg for Kefas (Peter), deretter for [a] Tolv. 6 Etter det viste han seg for mer enn fem hundre brødre og søstre på en gang, hvorav flertallet fortsatt lever, men noen har falt sovende [i døden]. 7 Da ble han sett av Jakob, deretter av alle apostlene, 8 og sist av alt, som en [b] for tidlig ( for tidlig , traumatisk) født, Han dukket også opp for meg.

Paulus etter å ha nevnt sitt utseende for Kefas og alle de andre, sa han: “8 og sist av alt, om en [b] for tidlig (for tidlig, traumatisk) født, Han dukket også opp for meg.

Paul fikk privilegiet å se i v ision, den oppstandne Jesus i sin himmelske herlighet. Og så sa han: «og sist av alt, for en for tidlig født, viste han seg for meg.»

Hva mente da Paulus med uttrykket «for tidlig født?»

Rett før han steg opp til himmelen, sa Jesus til sine etterfølgere at han skulle forberede et sted for dem i farens hjem. (Johannes 14: 2) Paulus skrev at Jesus var den første frukten, så vil de som tilhører Kristus (brødre) bli oppreist til åndelig liv, en gang i fremtiden, når Jesus kommer, eller nærvær.

1.Korinter 15:23

Men hver i sin egen rang og vend: Kristus (Messias) er førstegrødene, så de som er Kristi [egen vilje vil bli oppreist] ved hans komme. (AMPC)

Derfor mente Paulus med uttrykket «ektroma», «premature born» at han ble født eller oppreist til åndelig liv i sitt syn, før Jesus kom eller nærvær, og derfor var i stand til å se Jesus i sin himmelske herlighet.

Svar

BDAG identifiserer forskjellige måter typer unormale fødsler som dette ordet ble brukt til:

ἔκτρωμα, ατος, τό (Aristot., De Gen. An. 4, 5, 4 [773b, 18]; PTebt III, 800, 30 [142 f.Kr.], på denne s. New Docs 2 , 82, sannsynlig abort; 4,12; Job 3:16; Pred. 6: 3; Philo, Leg. Alt. 1, 76; Phryn. S. 208f Lob., Med preferanse for ἄμβλωμα abort ) en fødsel som bryter med den normale svangerskapsperioden (enten indusert som abort, eller naturlig for tidlig fødsel eller spontanabort [cp. Hesych. ἐκ. = παιδίον νεκρἄων ορον; også verbet ἐκτιτρώσκειν PCairGoodsp 15, 15f av en mor som spontanabret på grunn av viola nce gjort mot henne], eller fødsel utover termin) for tidlig fødsel. Så Paulus kaller seg selv, perh. tar opp en fornærmelse (ἔ. som et uttrykk for forakt i Tzetzes [XII AD], Hist. Var. 5, 515 Kiessl .; Straub 48f) kastet mot ham av sine motstandere 1 Kor 15: 8 (i alle fall poenget vedrører til en eller annen mangel på spedbarnet [cp. Hos 13:13, MSchaefer, ZNW 85, 94, 207–17, ikke en fornærmelse]: Paulus bekjenner seg å være uverdig til å bli kalt en fullverdig apostel); imitert IRo 9: 2. ESchwartz, NGG 1907, 276 refererer til Eus., HE 5, 1, 45. Cp. AvHarnack, SBBerlAk 1922, s. 72, 3; AFridrichsen, Paulus abortivus: Symb. Philol. f. ODanielsson ’32, 78–85; JMunck, NT Essays: memorial vol. for TManson, ’59, 180–93; PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, ’73, 245–62 esp. 250–57 (‘abort’ blant apostlene). – Akk. til GBjörck, ConNeot 3, ’39, 3–8 ‘monster’, ‘horrible thing’ .— M-M. EDNT. TW. Spicq.

Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). Et gresk-engelsk leksikon av Det nye testamente og annen tidlig kristen litteratur (3. utg., S. 311). Chicago: University of Chicago Press.

Paul ser ut til å trekke frem den atypiske karakteren av apostelskapet som ikke stammer fra Jesu tjeneste, men mye senere . Han refererer også til det på en selvopptrekkende måte, noe som indikerer at fødselen til hans apostelskap var grotesk, som en mislykket abort fordi han på det tidspunktet var en forfølger:

7Da viste han seg for Jakob, så for alle apostlene, 8og sist av alt viste han seg også for meg, som for en unormalt født . 9For jeg er den minste av apostlene og fortjener ikke engang å bli kalt apostel, fordi jeg forfulgte Guds menighet.

OPPDATERING

Jeg ignorerte opprinnelig den vanlige bruken av ordet som refererer til en graviditet som for tidlig ble avsluttet ved å antyde at han ble født sent . Men jeg har siden begynt å se det for tidlige aspektet av ordet som å referere til det faktum at han ble «født» før tidens slutt (Matteus 24: 3) som ikke skjedde før 70AD.Han ble kalt mid-Acts mens rikets program ennå ikke hadde mislyktes. Kanskje antydet han at forfølgelsen av den jødiske kirken førte til at han ble ført inn i apostelskapet tidligere enn det som kunne ha vært praktisk!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *