Hvordan skille vennenivåer på japansk?

Jeg har noen ganger problemer med å skille vennenivåer når jeg forklarer noe til en japansk person. Når jeg for eksempel forteller en historie om en venn, vil jeg spesifisere vennskapsnivået vi har basert på konteksten til historien.

Så det er fire kjent nivåer av vennskap (klikk her for de som ikke er kjent):

  1. Bekjentskap
  2. Tilfeldig venn
  3. Nær venn
  4. Intim venn

Andre:

  1. Beste venn (litt forskjellig fra intim venn )

Det er flere ord jeg hører når japansk refererer til venner som 友 達, 友人, 親友 og 仲 間 {な か ま} (oversettes som «kamerat», men ofte brukt for å bety «venn» i anime). Hvordan skiller jeg dem på japansk? Eller skiller ikke japansk mellom dem?

Svar

Når det gjelder personlige / sosiale forhold, er japansk mer delikat enn de fleste andre språk i verden. Engelsk er på den andre ytterpunktet. Det har ikke engang et simpleksord for å skille «yngre bror» og «eldre bror» eller «yngre søster» og «eldre søster», og folk kaller til og med lærere med fornavnet uten høflig prefiks på engelsk, og butikkansvarlige sier » hei gutter «til og med kunden. – Ganske mye utrolig for en japansk som lærer engelsk for første gang.

Følgende er omtrent oppført fra mindre intimt til mer intimt.

  • 知人, 知 り 合 い «bekjentskap»
  • 同 窓 生 «skolekamerater», «folk som ble uteksaminert på samme skole (ofte i samme regnskapsår)»
  • 同期 «personer som gikk på samme skole / selskap / institusjon etc. i samme regnskapsår «
  • 同級生» klassekamerater «
  • 同僚» kollega «
  • 友 達» venn «
  • ダ チ slangish måte å si «venn»
  • 友人 formell måte å si «venn»
  • 仲 間 «kompis»
  • 旧 知 «lang bekjentskap»
  • 親友 «nær venn»
  • マ ブ ダ チ slangish måte å si «nær venn»
  • 連 れ «partner»
  • 相 棒 «partner (av en duo) «
  • 友 達 以上 恋人 未 満 «venn eller mer, men mindre enn en elsker»

Kommentarer

  • 友 達 以上 恋人 未 満 er fantastisk.
  • @sawa hva med bestevenn?
  • @Nap 親友 ' nær venn ' er nær, men betyr best friend at den er unik? Hvis det er slik, kan jeg ikke tenke meg et japansk ord for det.
  • @Matt ...以上...未満 brukes ofte på barneskolen når man arbeider med statistikk, spesielt når man nevner et halvåpnet intervall som tilsvarer et element i stolpediagrammet. 友達以上恋人未満 er en slags parodi på det. For japanere minner det om de tingene man lærte på barneskolen, og det er viktig at det refererer til et halvåpnet intervall.
  • 友達以上恋人未満 lyder mistenkelig. som " vennesonen "

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *