Hvordan svare på nysing?

Det er en idiomatisk måte å svare på noen som nyser på mange språk, og Wikipedia har en liste . Latin er ikke inkludert.

Er det en kanonisk latinsk reaksjon på noen som nyser? Enhver tid med latin er bra. Jeg kunne alltid bruke en oversettelse fra et annet språk (f.eks. saluti! , «for helse!»), Men jeg vil gjerne vite at et idiom allerede eksisterer.

Kommentarer

  • Jeg hadde vanskeligheter med å finne beskrivende koder. Forslag eller redigeringer er velkomne hvis noen har ideer.
  • Det er mange traktater om akkurat denne saken! For eksempel, De l ' bruk av saluer et d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent av Th é odore de Jolimont, eller i Proclusiones akademisk æ, seu Orationes vari æ av jesuittfaren Strada ( 1625), en tale med tittelen A quo tempore, cur sternutentes salutantur (hvis noen finner det, vil jeg være takknemlig!).
  • @ Luc Jeg ante ikke at det var så bredt studert Siterer slike kilder (eller til og med en) og nevner de nøkkelresultater vil gi et godt svar hvis noen har tid (og evne til fransk).
  • Heller ikke jeg: D

Svar

Det er interessant at denne praksisen ser ut til å gå tilbake til romerne. Wilson D. Wallis, " Romantikken og tragedien med nysing " (1919), skriver:

Petronius, Apuleius og Plinius forteller oss om den romerske skikken med å hilse på en som har nyset […] Romersk hilsen var " Salve! " tilsvarer vår " Må du ha helse! "

En indirekte form for dette, salvere iubet , brukes deretter i Satyricon :

Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.

Jeg fikk ham bare til å tro meg, da Giton sprakk med å holde pusten, og på en gang nyset tre ganger slik at han ristet sengen. Eumolpus snudde seg om støyen og sa " God dag, Giton. "

Mer nylig, i samtalelatin for muntlig ferdighet , oversetter John Traupman engelsk " velsigne deg, " spesielt etter et nys, som " salvē eller salūtem. "

Kommentarer

  • Jeg trodde denne øvelsen ville være yngre, men jeg ' er glad for å være korrigert!
  • iubet -delen er bare en del av den indirekte setningen: " Han beordret Giton til å ha det bra. " Hvis han beordret noen til å ha det bra, er det ' sannsynlig det han nettopp sa til ham var en kommando: " Salve! "
  • @CMWeimer Ah, er fornuftig. Oppdatert.
  • Oversettelsen av Satyricon av Heseltine er en katastrofe

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *