Fellow English Speakers,
Jeg har prøvd å oversette dette vanlige ordtaket fra spansk til engelsk:
Sacar un clavo con otro clavo.
Jeg kan imidlertid ikke finne noen oversettelse som tilfredsstiller min nysgjerrighet , Jeg leste noen av dem fra nettsteder som denne:
https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/
Noen av forslagene er:
- En spiker / gift / djevel driver ut en annen.
- Den beste måten å komme over en mann er å komme under en annen .
- Den raskeste måten å komme over en mann er å komme under en annen.
Ikke desto mindre er ingen av dem en god oversettelse, etter min mening kan du kanskje spør hvorfor? På spansk er betydningen av ordtaket at det ikke er en god idé å kvitte seg med et problem med et nytt. La oss ta et eksempel på hva jeg mener i virkeligheten.
Første eksempel:
Du dater med en pen jente, men dessverre brøt du opp på en veldig dårlig måte, og så begynner du å date en ny så snart som mulig for å overvinne eksen din; likevel overvann du ikke det forrige forholdet, og du skadet bare den andre jenta fordi du tok en rask og dårlig beslutning om å starte et nytt forhold når du fremdeles hadde følelser for eksen din.
2. eksempel:
Du hater en jobb i matlagingsfeltet fordi du ikke er en god kokk og du trekker deg fra din nåværende jobb, men i stedet for å søke etter en ny jobb i et nytt felt, får du en ny jobb som kokk, men som en japansk og deretter som en kinesisk kokk og deretter som en tysk kokk, til slutt prøver du bare å fjerne en spiker med en annen, men situasjonen er fortsatt den samme fordi du fortsatt hater å lage mat .
På det spanske språket bruker vi dette ordtaket i slike tilfeller. Som du ser er meningen vår at det er en dårlig idé å prøve å overvinne et problem med en annen eller bli kvitt en med en lignende, vi trenger ikke bruk den til å si at du kan overvinne ditt nåværende problem med en større utfordring som hjelper deg " glem det ". Takk for forslagene dine.
Kommentarer
- Mulig duplikat av Hva ' er engelsk for " chiodo scaccia chiodo "?
- Dette heter dating on the rebound . Jeg vet ikke ' om det ' er et ordtak som følger med. Det nærmeste jeg kan tenke meg er bedre djevelen du kjenner .
- Og beklager hvis jeg insisterer, men bruken du nevner ser ut til å være bare en variant av den mer vanlige: en.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo som er det samme som duplikatspørsmålet. Se: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
- Ikke det samme men beslektede ' ut av stekepannen i ilden ' betyr å unnslippe ett problem for å gå til et mye verre.
- Jeg ' stemmer om å lukke dette spørsmålet som utenfor emnet, fordi oversettelse er utenfor emnet for dette nettstedet. (Du kan spørre om du bedre kan uttrykke en bestemt setning, hvis du tar opp spesifikke bekymringer, men ingen her skal antas å forstå det andre språket eller hva som er " best " oversettelse av det.) Og å forklare hva det betyr fører til noe subjektivt, som er utenfor emnet.
Svar
Midlet er verre enn sykdommen ser ut til å passe.
- Tiltak for å håndtere det ene eller det andre slags ondskap forverrer situasjonen ofte. For eksempel kan innkalling av væpnede styrker i løpet av en periode med offentlig uro kunne gjøre rettsmidlet verre enn sykdommen hvis det gjøres for raskt.
Ordtak Hunter
EDIT – «seks av en, et halvt dusin av den andre» virker også som en god passform.
«… du begynner å date en ny «men du skjønner snart at du bare har byttet ut et halvt dusin for seks.
Kommentarer
- " Seks av det ene, et halvt dusin av det andre " betyr bare at ett valg er like bra som et annet.
- @Robusto brukes til å si at to ting er like gode eller dårlige
- At ' er det jeg sa.