Hvordan vil du oversette “ butt-hurt ” til portugisisk?

Til tross for at jeg er flytende i BR-PT, sletter jeg meg om mulig ekvivalens.

Butt-hurt betyr … » Å få følelsene dine vondt, bli fornærmet eller bli bøyd ut av form på grunn av noe smålig eller dumt. «I utgangspunktet har du en overemosjonell respons på opplevd fornærmelse.

Kommentarer

  • Så det er noe som en følelsesmessig storm i en tekopp?
  • " Ressabiado " tem sido usado ultimamente muito em Portugal …
  • Selv om det virker lett å forklare, har jeg ' det vanskelig å finne et ord / uttrykk som betyr samme. Jeg antok at det ville være noe i retning av overreaksjon.
  • @Molx ja, jeg ' Jeg tenker at det nærmeste kan være noe som " exagerar na rea ç ã o " eller ganske enkelt n ã o exagere " (for " don ' For ikke å få alt rørt ")
  • @Adam, en eller to eksempler på setninger kan hjelpe folk med å finne en oversettelse.

Svar

Jeg foreslår en god oversettelse til " butt-hurt " ville være magoadinho / a , som er den diminutive formen for magoado / a .

Portugisisk definisjon av magoado :

adj. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.

Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.

Que expressa ou sente dor (física).

Kilde

Magoado / a vil derfor oversettes til " (adj.) skadet " på engelsk.

Det er min forståelse at " butt-hurt " har en nedsettende tone, samtidig som den er en kollokvialisme.

Dessuten korrelerer den diminutive ordformen ikke nødvendigvis med " liten form for ordet ", verken på engelsk eller på portugisisk.

For eksempel: camisinha er ikke en liten skjorte; pegadinha er ikke (alltid) et lite fotspor, og både menininha og " jentete " kan være nedsettende måter å si at noen er for feminin.

Dermed magoadinho / a legger til en fraviger y, til og med sarkastisk tone til å være magoado / a , omtrent som transformasjonen prefikset " butt- " gjør å " sårer " i uttrykket " butt-hurt ".

Kommentarer

  • Jeg tror at dimensjonen er det som faktisk gjør det til en god oversettelse. Det gir den samme ideen om ugyldiggjøring .
  • Magoadinho / a er en god en. Men jeg leste gjennom 2. og 3. avsnitt og tenkte hva i helvete prøver han å si, og så forsto jeg poenget ditt da jeg så forslaget. Så jeg lurer på om det ville være bedre å presentere ditt forslag først og forklare det etterpå. Sant nok, -inho trenger ikke ' t å bety lite, men du forklarer ikke hva det betyr i dette tilfellet (normalt, fortjent pitty, her ironisk) . At ' er greit for morsmål, men til fordel for andre (svaret er på engelsk og alt), kan det være bedre å forklare hva det betyr i dette tilfellet.
  • Takk for forslagene, @Jacinto. Jeg redigerte svaret for å imøtekomme dem.

Svar

Det er også et populært uttrykk: å ha din rabo entre as pernas (dvs. hale mellom bena).

Dette uttrykket har en bokstavelig likhet med rumpesåret uttrykk, men dette rabo refererer faktisk til halen på et dyr (f.eks. når en hund er redd / redd av en eller annen grunn, går halen mellom bena), derfor er dens betydning kanskje mer enn bare å ha vondt i følelsene, blir det «bøyd ut av formen» av en hendelse som truet eller forkastet den samme personen.

Jeg fortalte begge uttrykkene siden rumpesår bokstavelig talt innebærer at noen «bak ble skadet på grunn av noen (psykologiske) spanking der årsaken til spanking allerede er» bak «vedkommende …Resultatet er en åpenbar forlegenhet eller ømhet som andre mennesker la merke til, så hvis det var en hale, ville det være mellom beina.

Sammenlign med rabo-alçado , men dette uttrykket refererer til en «oppreist hale» i stedet (i motsetning til synonymet gitt i ordboken), som betyr en hovmodig eller arrogant oppførsel (takk Jacinto ).

Kommentarer

  • Rabo al ç ado (oppreist hale) betyr ikke * rabo entre som pernas (hale mellom bena). Priberam tar feil. Dicion á rio da Academia sier at det betyr hovmodig.
  • Rabo entre as pernas tem um significado bem mais pr ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
  • @Jacinto Jeg tenkte også på det, jeg lette spesielt etter " rabo entre som pernas " og i Priberam " rabo-al ç ado " dukket opp i stedet (redigert skjønt, men jeg kunne ikke ' t finner noen god referanse for disse uttrykkene) …

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *