Hvordan vil du si, “ Jeg snakker litt tysk ”?

Jeg la dette inn i Google Translate, og det kom opp med,

Ich spreche ein wenig Deutsch.

Er dette riktig? Jeg tviler på det. Når jeg ser opp wenig finner jeg ut at det er et adjektiv, ikke et adverb, og åpenbart krever setningen et adverb.

Hva er den beste måten å si, » Jeg snakker litt tysk «?

Kommentarer

  • Tyske adjektiv kan generelt fungere som adverb, men wenig er faktisk mer ofte et adverb: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
  • Relatert: tysk. stackexchange.com/questions/32832/…
  • Det vant ‘ t får deg til å stemme inn noen diktere eller litteratursamfunn, men folk flest vil forstå hva du mener hvis du sier det.
  • Hvordan er det åpenbart at det kreves et adverb? Hvis ordet endrer » Deutsch «, så er det ‘ et adjektiv. Og det som er bra med å prøve å fortelle noen at du ikke ‘ ikke kan mye tysk, er at hvis uttalelsen din ikke er ‘ t grammatisk korrekt, det i seg selv kommuniserer det aktuelle sentimentet.
  • Å si ‘ Min tysk er begrenset til » Bitte ein bier » ‘. Min tyske venn korrigerte meg og sa ‘ bite zwei bier ‘ er bedre ‘.

Svar

Det finnes tre måter å bruke adjektivet wenig på tysk :

  1. Som attributt for et substantiv: En liten mengde av noe

    In diesem Glas ist wenig Wasser.
    I dette glasset er lite vann.

    Ich sehe wenige Autos.
    Jeg ser biler.

  2. Som et adverbial (som er ikke et adverb!): I ubetydelig grad

    Das kümmert mich wenig.
    Jeg bryr meg lite (om det).

    Deine Äußerung war wenig hilfreich.
    Ditt utsagn var ikke veldig nyttig.

  3. I kombinasjon med »ein« (»ein wenig«): Synonym for »etwas«

    Ich habe noch ein wenig Melk. Möchtest du sie?
    Ich habe noch etwas Milch. Möchtest du sie?
    Jeg har fortsatt litt melk. Vil du ha den?

    Ich fühle mich ein wenig unwohl hier.
    Ich fühle mich etwas unwohl hier.
    Jeg føler meg noe ubehagelig her.

Men etwas er ikke et adjektiv, og det er også er ikke et adverb. Det er et pronomen, for å være mer presist: Det er et ubestemt pronomen ( »Indefinitpronomen« på tysk). Men når det brukes i betydningen hvor du kan erstatte det med ein wenig , du kan også si at det er en Gradpartikel eller en Steigerungspartikel (som er synonymer). Jeg vet ikke de offisielle engelske ordene, men jeg vil oversette dette som klasse partikler eller forsterkende partikler .

Eksempler på ord som hører til denne orddelen er:

Ich habe etwas Geld. Dein neues Auto ist recht groß. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Dr. Steiner krig ungemein freundlich. Das ist weitaus mehr als ich erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?

Jeg har noen penger. Den nye bilen din er ganske stor. Jeg liker deg veldig . Du gjør meg veldig lykkelig. Dr. Steiner var ekstremt vennlig. Det er langt mer enn jeg forventet. Har du allerede gjenopprettet til en viss grad ?

Teknisk sett tilhører «ein wenig» ikke denne gruppen. Teknisk sett består den av to ord, det første er en ubestemt artikkel, og det andre er et adjektiv, men sammen fungerer begge ordene som en karakterpartikkel, og derfor kan du bruke dem på denne måten.

Også ordet bisschen , når det kombineres med ein oppfører seg slik.

I de følgende setningene er de fet markerte delene av ordet synonymer:

Ich spreche ein wenig Deutsch.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Ich spreche etwas Deutsch.

Jeg snakker litt tysk.
Jeg snakker litt tysk.
Jeg snakker noen tysk.

Kommentarer

  • Bør ‘ t it vær heller » Ich sehe wenig e Autos » , som Auto er et tellbart substantiv?
  • @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur regional begrenzt der Fall ist, daher habe ich das entsprechende Wort korrigiert.
  • Sluttet seg til samfunnet for å oppvote dette svaret
  • Gradpartikel høres ut som om det burde bety grad av partikkel; mange språkdeler på forskjellige språk kalles tradisjonelt “X of degree” på engelsk, selv om jeg ikke vet om det også gjelder Gradpartikeln på tysk. Steigerungspartikel må helt sikkert være en partikkel av sammenligning (med Steigerung som her har sin språklige betydning knyttet til å danne komparativer og andre sammenligninger). Jeg kan heller ikke se hvordan wenig i 2 er forskjellig fra et adverb. Det er absolutt et adverb i den engelske oversettelsen, ettersom det endrer verbet, og jeg kan ikke se hvordan det ikke ville være på tysk også.
  • @ JanusBahsJacquet: Se her om forskjellen mellom adjektiv , adverb (begge er ordklasser) og adverbial (en grammatisk funksjon) (på tysk): Sind adverbielle Adjektive Adjektive oder Adverbien?

Svar

Forslaget ditt er helt riktig og vanskelig å forbedre.

Alternativer:

  • Ich spreche ein bisschen Deutsch.
  • Ich spreche etwas Deutsch.

Eller med selvkritikk:

  • Mein Deutsch ist nicht besonders [gut].
  • Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
  • Mein Deutsch ist eher schlecht.

Kommentarer

  • Alternativt kan man in den ersten beiden S ä tzen auch noch ein » nur » einschieben.
  • Delen med selvkritikken føles veldig tysk 🙂
  • Stor forskjell. Det første ville være at du eier opp til å ikke snakke språket godt, det andre kan gi deg spørsmålet » så hva skal du gjøre for å forbedre det? » tilbake 🙂
  • Ein Bisschen er bedre imo. » Mein Deutsch l ä sst zu w ü nschen ü brig » er pinlig.
  • Jeg føler at hvis du kan nok tysk til å si » … l ä sst zu w ü nschen ü brig. » eksempel, så kan du mer enn litt tysk.

Svar

I det vanlige er det også utbredt å «kan» et språk:

«Ich kann ein bisschen Deutsch» eller «Ich kann ein wenig Deutsch». «Jeg kan litt tysk» (la gutten ut av Weck-krukken, nå!).

Dette er ikke 100% grammatisk riktig, men høres mindre rart ut enn det ville gjort på engelsk: Vi har «können» (å kunne / få lov til, «å kan») som et ordentlig verb. Det brukes veldig likt «know» på engelsk for å referere til en ferdighet («Jeg vet litt tysk», «Jeg vet karate», «Jeg vet å fikse det»).

Kommentarer

  • bare legg til » sprechen » på slutten, og det blir ganske riktig.
  • Ja. Men store bokstaver blir hårete på det tidspunktet 🙂
  • Da må vi bare bytte plan hvis det ‘ ikke fungerer for oss.
  • Hvorfor skulle store bokstaver bli hårete? Ville det ikke ‘ være det samme?
  • @FabioTurati ville det ikke ‘ t være, det var bare en forsøk å skremme.

Svar

Som @Pollitzer allerede påpekte, er den Google-oversatte versjonen (overraskende ) en av de vanligste måtene å si «Jeg snakker litt tysk». Og mens det er mange flere gyldige alternativer påpekt i andre svar, nevner de ikke alle den viktige delen: Årsaken til at denne varianten er riktig.

Selv om «ein wenig» virkelig kan brukes som et adverb, dette vil bli brukt som «Ich gehe ein wenig spazieren» / «Jeg tar en (liten) tur». I ditt tilfelle skjønner du faktisk ikke trenger et adverb, men en måte å beskrive mengden tysk du snakker på, dvs. en adjektiv determiner (i henhold til ktm5124s kommentar). Jeg kan ha utsikt over noe på engelsk, men selv der vil jeg satse på at det «lille» er relatert til språket, ikke det å snakke.

Kommentarer

  • Jeg tror at » litt » faktisk er en determiner, per jlawler ‘ s kommentar til mitt lingvistikkinnlegg: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
  • Hvis man skal tro latin.stackexchange.com/a/4352/1593 , er den Google-oversatte versjonen en av de vanligste måtene å si noe er neppe overraskende.
  • @ ktm5124 takk for rettelsen, jeg redigerte svaret deretter. På denne måten skal det være enda tydeligere hvordan » wenig » relaterer seg til språket.
  • @MichaelKj ö rling ja faktisk, jeg hadde allerede forventet at noe sånt skulle være grunnen . Google har noe forbedret de siste årene.

Svar

To gode svar allerede, men å legge til en detalj .. .

Hvis du bare kan litt tysk, vil du bare kunne uttrykke dette ved hjelp av det du vet! Spesielt hvis du ikke er så flytende, må du redusere forventningene, så jo færre og enklere ord, jo bedre egentlig.

Ich kann eller Ich spreche , kanskje nur hvis du «har lært det (for å understreke at det bare er litt), og ein bißchen Deutsch er sannsynligvis veien å gå ( siden bißchen er det første ordet jeg lærte for «lite»).

Svar

Einfach gesagt :

Ich kann etwas Deutsch …

Kommentarer

Svar

Det beste svaret for å formidle det du prøver å si er: Ich spreche nur etwas Deutsch (jeg snakker bare litt tysk) eller ich kann etwas Deutsch sprechen (jeg kan snakke litt tysk)

Svar

Det er allerede mange gode og noen interessante forslag og spesielt grammatikkdelen var allerede veldig godt dekket.

Det jeg mangler i alle svarene du har mottatt så langt, er to aspekter jeg synes er ganske viktig når det gjelder ditt endelige spørsmål:

Hva er den beste måten å si «Jeg snakker litt tysk»?

Disse aspektene er

  • Konteksten
  • Og (kanskje enda viktigere) det du vil legge vekt på

Noen eksempler:

La oss tenke på et jobbintervju. De krever litt tysk, men du begynte nettopp å lære og vil påpeke at du er villig til å forbedre. I dette tilfellet foreslår jeg noe sånt som …

Ich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.

… eller …

Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.

Her understreker noch at du er i prosessen med å utvikle seg, noe som kan være viktig i noen situasjoner.

La oss se på det motsatte: Du vil unngå at noen fortsetter å snakke avansert tysk til deg. I dette tilfellet foreslår jeg noe sånt som …

Mein Deutsch ist sehr schlecht

… eller …

Ich kann nur sehr wenig Deutsch

… eller noen andre varianter som allerede var foreslått.

Selvfølgelig er det mange flere sammenhenger vi kan tenke på – sannsynligvis så mange at det ikke gir mening å prøve å dekke dem alle.

Svar

Enkelt: «Ich spreche etwas Deutsch.» som betyr at jeg snakker litt deutsch ..

Du kan bruke denne linjen som:

«Ich spreche hindi, english und etwas Deutsch ..»

som betyr «jeg snakker hindi, engelsk og litt tysk .. «

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *