Når jeg leste samtidshistorier fra første verdenskrig, la jeg merke til at nasjonen på Balkan i starten ble referert til som Servia , men i tall som ble publisert etter bakre halvdel av 1916, har det blitt til Serbia .
Er det noen spesiell grunn til dette?
Rådgivning Google NGrams gir: –
som synes å samsvare med min observasjon.
Rediger Erstattet Google NGram med versjon ved hjelp av store bokstaver, som foreslått av Steven Littman ; resultatet er ganske mer fornuftig.
Kommentarer
- Prøv ngram ved hjelp av store bokstaver.
- @StevenLittman, Det gir en mye mer fornuft. Takk.
Svar
Fra en ikke troverdig kilde :
På gammelgresk er bokstaven Beta ble uttalt som engelsk B . Men på moderne gresk uttales det som engelsk V . Så «Serbia» ble «Servia.»
og fra en annen lignende kilde :
Det kalles Serbia ved hjelp av kyrillisk skript og Servia når du bruker Latinsk skript.
og til slutt kan en troverdig finne på http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NOT19150305.2.51
Svar
Servia var middelalderens latinske stavemåte i Serbia iht. Etynomline.
Servia :
- Historisk engelsk betegnelse, hentet fra gresk språk, brukt i forhold til Serbia, serbere eller serbisk. Wikipedia
Serbisk :
- 1813, men med referanse til Wends; 1861 som «innfødt i Serbia», fra serbisk Srb, kanskje fra en rot som betyr «mann». Serbisk er attestert fra 1848 som substantiv, 1876 som adjektiv. Mer vanlig i 19c. var servian.
Servian :
- 754 (n.), 1723 (adj.), fra middelalderens latinske servia, fra serbisk serbisk (se serbisk).
Etymonline
Svar
Servia foreslo en falsk forbindelse med latin servus «slave», reflektert på engelsk serf og servile (mens serve og service har mer positive betegnelser). Tilsvarende ble Rumânia endret til România for å gjenspeile rumensk român «Roman» i stedet for rumân «bonde, livegne» , selv om det er for sent å påvirke fransk Roumanie (engelsk har for det meste byttet fra Roumania til Romania ). I begge tilfeller var ønsket å unngå et navn som hørtes ut som «Serf-land».