Hvorfor blir “ oberst ” uttalt “ kjerne ”?

Hvorfor har ordet oberst (som i militær rang) en så merkelig stavemåte i forhold til hvordan det uttales (eller omvendt, selv om jeg ikke vet hvordan du vil uttale det)?

Kommentarer

  • Og ikke ' t få meg i gang med den britiske og kanadiske uttalen av løytnant 😉
  • @ghoppe, men bare i hæren og luftforsvaret; ikke marinen.
  • Underløytnant Hooper, du har en tiltale!
  • er det bare meg eller hører du " kjerne " når dette ordet blir talt i USA?
  • Jeg ' er ikke coluite klar over hva du mener. Finner du stavingen coluirky på en eller annen måte?

Svar

Den kommer fra italienske militære manualer, og den engelske stavemåten. bevarer den italienske formen, colonnello . To uttaler eksisterte sammen; r rådet på engelsk. Spansk tok både stavemåten og uttalen: coronel .

http://www.etymonline.com/index.php?term=colonel

Kommentarer

  • Collenella som betyr ' kolonne ', dvs. kolonne av tropper. Så en oberst er kommandør for en kolonne.
  • Det ' ville være bedre å si at selv om det opprinnelig ble stavet koronell og beholder den uttalen, stavemåten ble kunstig endret i løpet av 1500-tallets stavereform.
  • Det italienske ordet for oberst er colonnello , som kommer fra det italienske ordet colonna ( kolonne ), som kommer fra det latinske columna . (Mitt første språk er italiensk, så du kan stole på meg på det 😉 .)
  • @kiamlaluno Kanskje det var annerledes på 1500-tallet?
  • @Jay: ordet var colonnello også på 1500-tallet.

Svar

Oberst er stavet med to l «s, men uttalt som om det var stavet kjerne (BE: /ˈkɜː.nəl/, AE: /ˈKɝː.nəl/). Hvordan i all verden skjedde dette? Det korte svaret er bare fordi.

Hvorfor er «oberst» stavet på den måten

På 1400-tallet hadde italienske styrker var kjent for å være gode i krig, så mange italienske krigsuttrykk spredte seg over hele Europa, inkludert ordet oberst . Det stammer fra det italienske ordet colonnello , som igjen var avledet av colonna som betyr kolonne , dette var fordi rangen ble tildelt sjefen for en kolonne tropper.

Fre nch-innflytelse

Så er det franskes innflytelse på oberst . De lånte den også fra italiensk colonnello ; de endret det imidlertid til coronel . Den andre l endret til en r sannsynligvis på grunn av dissimilering 1 . Det er en prosess der to (lignende) lyder ( l … l i «colonnello») blir mindre like eller forskjellige enn de var før.

Spansk innflytelse

Samtidig var det også en coronel på spansk. Det spanske ordet ser imidlertid ut til å stamme fra corona , fordi det ser ut til å utpeke en offiser for kronen i stedet for en offiser for kolonnen .

Trask i sin Trasks Historical Linguistics sier at engelsk bisarrt bruker den italienske skrivemåten, men den spanske uttalen. Det er mulig at både den franske og den spanske uttalen påvirket den engelske versjonen av ordet.

Hvorfor endret colonnello til coronel på fransk

Det er på grunn av et fenomen som heter Dissimilation — motsatt av assimilering . Assimilering gjør nærliggende lyder mer like mens dissimilering gjør dem mindre like.

En grunn til dissimilering er at taleorganene våre kan bli lei av å gjøre samme lyd (eller veldig lignende lyder) gjentatte ganger. For eksempel har det latinske ordet arbor («tre») blitt árbol på spansk, der den andre av de to forekomstene av [r] har blitt spredt til en [l] (Trask).

Dissimilering av væsker (/ r / og / l /) er spesielt vanlig. Oberst uttalt / ˈkɜː .nəl / (AE: /ˈkɝː.nəl/) er et tilfelle av Dissimilering av /l..l/ til / r..l / .

Den motsatte prosessen med det ovennevnte skjedde med det latinske ordet peregrinus (pilegrim), da den første r ble endret til en l . Det er et tilfelle av Spredning av /r..r/ til /l..r/ . (Nå er det peregrino på spansk og Pellegrino på italiensk. Engelsk arvet l versjonen i pilegrim .)

Hvordan stavemåten «oberst» vant

På slutten av 1500-tallet begynte engelske forskere å produsere oversettelser av gamle italienske avhandlinger. Den opprinnelige stavemåten med l deretter begynte de å sive inn på engelsk. Under innflytelse fra originalene begynte folk å stave den oberst for å være i samsvar med den italienske formen gjennom oversettelser av italienske militære håndbøker. Stavemåten oberst hadde blitt standardisert ved midten av 1600-tallet, men uttalen med r var fortsatt populær og den vant til slutt. (Fransk byttet tilbake til « oberst «, sannsynligvis på grunn av andre runde med spredning.)

Synkope av «o» i andre stavelse

Jeg forklarte årsaken til at det er en r i uttalen. Men hvorfor er det uttales med to stavelser og ikke tre? Vel, det er fordi o er i en ubelastet stavelse og at stavelsen også er kodafri. Ubelagte og koda-mindre stavelser er ganske utsatt for synkope . Synkope er tap av segmenter fra det indre av et ord, spesielt ubelastet vokal og noen ganger stavelser. For eksempel har de ubelagte, koda-mindre stavelsene i ord som fam.ly, cam.ra, av.rage, choc.late blitt synkronisert for mange høyttalere. Når en stresset stavelse blir fulgt av to (eller flere) ubelagte stavelser, blir vokalen umiddelbart etter den stressede stavelsen vanligvis droppet i daglig tale. Det samme kan ha skjedd med den andre stavelsen av oberst .

Og om vokalen i den første stavelsen, må den ha vært den samme som i verden, ord , jobb mens du skriver inn engelsk, selv om jeg ikke er helt sikker på det.

Det er alt egentlig.

Svar

Som rapportert fra NOAD:

OPPRINNELSE midten av 1500-tallet: fra foreldet fransk coronel (tidligere form av oberst ), fra italiensk colonnello (soldatkolonne) fra colonna (kolonne) fra Latin columna . Formen coronel , kilden til den moderne uttalen, var vanlig fram til midten av 1600-tallet.

Ordet uttales i en merkelig måte fordi det holdt den gamle uttalen, mens ordet endret stavemåte.

Kommentarer

  • hvorfor endre stavemåten?
  • @ user4951, se svaret mitt nedenfor.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

Deep Theme Powered by WordPress