Kjøttet til en voksen sau heter fårekjøtt.
Kjøttet til en voksen geit kalles chevon eller fårekjøtt.
På de engelsktalende øyene i Karibien, og i noen deler av Asia, spesielt Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Pakistan og India, er ordet «fårekjøtt» ofte brukes til å beskrive både geite- og fårekjøtt, til tross for dets mer spesifikke betydning (begrenset til kjøtt fra voksne sauer) i Storbritannia, USA, Australia og flere andre engelsktalende land.
Kilde: http://en.wikipedia.org/wiki/Goat_meat
Spørsmål:
- Hvorfor fårekjøtt brukes til geitekjøtt i noen asiatiske land (og Karibia)? Er dette en semantisk utvidelse? Hva er opprinnelsen til denne bruken?
- Er det noen gang brukt fårekjøtt til geitekjøtt i Nord-Amerika?
- Hvilket ord er vanlig for geitekjøtt i Nord-Amerika? For eksempel: «geitekjøtt» eller «chevon»? (Du kan også snakke om Storbritannia, NZ, AU osv.)
(Selv om geitekjøtt i seg selv ikke er så vanlig i Nord-Amerika sammenlignet med andre deler av verden)
Kommentarer
- Ikke sikker på dine andre spørsmål, men Jared Diamond nevner i (tror jeg) kanoner, bakterier og stål at sau og geit var de første tamme dyrene . Den delte familien og historien deres vil i det minste for meg svare på " opprinnelsen til bruken ". Med unntak av en episode av Seinfeld, har jeg ' aldri hørt noen omtale geit som fårekjøtt.
- Blant alle matdyrene som mennesker avler, får og geiter er ganske like. Så det ' er ikke overraskende at det samme ordet beskriver noe om begge deler.
Svar
Svaret mitt adresserer spørsmålene Hvilket ord er vanlig for geitekjøtt i Nord-Amerika? For eksempel: «geitekjøtt» eller «chevon»? Mer presist fokuserer det på spørsmålet Hvor vanlig er begrepet chevon for geitekjøtt i Nord-Amerika, og når og hvor oppstod det begrepet?
Nordamerikansk kjennskap til begrepet chevon som et synonym for «geitekjøtt» er lett å overdrive. Jeg hadde aldri hørt om begrepet før jeg leste dette spørsmålet, og ordet vises ikke i noen Websters Collegiate Dictionary , inkludert den siste utgaven — The Eleventh (2003).
Merriam-Webster Online inneholder en oppføring for det, som følger:
chevon: geitekjøttet som mat
men, skuffende, den elektroniske ordboken gir ikke den første kjente bruksdatoen for chevon på engelsk.
Et Google Books-søk etter chevon for årene 1700–1927 viste det ingen henvisninger til ordet i forbindelse med geitekjøtt (i engelskspråklige tekster, uansett), selv om det hente flere referanser til chevon som et annet navn for chub ( Cyprinus cephalus , en ferskvannsfisk relatert til karpe), mange referanser til etternavnet CheVon, og et betydelig antall skrivefeil for chevron . (Jeg observerer at EL & Us automatiske stavekontroll anser også chevon som en skrivefeil.)
For å løse mysteriet om chevon , du må se på søkebøkene for Google Bøker for 1928: I henhold til Agronomy Journal , bind 20 (1928), chevon er et portmanteau-ord oppfunnet av «kommersielle byråer» og promotert av US Department of Agriculture [kombinerte utdrag]:
Hvordan kommer det til at det ikke eksisterer noen garanti for å oppdelte ord og bruke noen av bokstavene til å lage andre ord? Begrepet chevon , «som navn på geitekjøtt ble opprettet ved å» dismembering « chevre (fransk for geit) og mouton (fransk for fårekjøtt) og «bruke visse av bokstavene.» Den ble utviklet av kommersielle byråer og vises i en nylig publikasjon fra US Department of Agriculture (Farmers «Bulletin 1203: 19, re visert 1926). Det er på ingen måte den eneste forekomsten av sitt slag.
Og fra Otis W. Barrett, The Tropical Crops (1928), vi har denne kommentaren [kombinerte utdrag]:
Chevon , det nye offisielle navnet på geitekjøtt, er en veldig tilfredsstillende kilde til animalsk protein; det er det billigste kjøttet som er tilgjengelig i begge tropene.Overklassens vanlige fordommer mot chevon skyldes i stor grad lukten til de gamle mennene, men når den slaktes før alderen på fem måneder er det praktisk talt ingen «smuss» uansett, og hvis de blir avskåret (helst ved den enkle moderne vasoklusjonsmetoden) kan hannene få lov til å nå full størrelse.
Å bedømme ut fra dette Ngram-kartet («fra corpus American English») for «geitekjøtt» (blå linje) mot «chevon» (rød linje) mot «cabrito» (grønn linje) mot «barnekjøtt» (gul linje) for perioden 1800–2000, den første salgsfremmende innsatsen på vegne av chevon avtok ganske raskt etter hvert som depresjonen utviklet seg , og det kjøttete publikum omfavnet ikke begrepet:
I California (hvor jeg forfølger langt fra gourmet livsstil), jeg er kjent med cabrito (kjøtt fra en ung geit) fra meksikanske restauranter, men jeg har aldri k nå oppdaget chevon . Når det gjelder fårekjøtt så forestiller jeg meg at når jeg «har sett det nevnt på en meny, har jeg bare antatt at tilbudet var kjøtt fra en voksen sau.
Kommentarer
- Dette er et utmerket svar. Selv om det ville være fint om det også inkluderte svaret på mitt første spørsmål.
- @ermanen Dette er grunnen til at du ' frarådes å stille flere spørsmål i en enkelt spørsmål.
Svar
Uklarheten i vilkårene for sau og geitekjøtt kommer av at de blir sjelden spist i USA. Sauekjøtt er mindre sjeldent, men det kalles vanligvis «lam», enten det egentlig er et lam eller ikke.
Du kan imidlertid finne dem på etniske restauranter. Irske eller engelske restauranter vil vanligvis kalle Sauekjøtt for «fårekjøtt» og geitekjøtt for «chevon» eller «kid». På indiske restauranter ser du kanskje «fårekjøtt» på menyen, og etter min erfaring kan det bety enten får eller geit.
Kommentarer
- Din første uttalelse er tydelig falsk (for ikke å nevne ikke-støttet). Av det jeg ' har sett, er tvetydigheten STØRRE på visse steder hvor begge kjøttene konsumeres regelmessig (f.eks. India), mens jeg hadde en klar forståelse av at " fårekjøtt " var sau (og geit er vel, geit).
Svar
Fårkjøttetymologi «sauekjøtt brukt som mat» sen 13c., fra gammelfransk moton «fårekjøtt; vær, vær, sau» (12c., moderne fransk mouton), fra middelalderens latinske multonem (8c.), sannsynligvis fra Gallo -Roman * multo-s, akkusativ av keltisk * multo «sau» (cognates: Old Irish molt «wether,» Mid-Breton mout, Welsh mollt); det samme ordet ble også lånt på italiensk som montone «en sau.» Overført slangfølelse av «mat for begjær, løse kvinner, prostituerte» (1510-tallet) førte til omfattende britisk slangbruk helt frem til i dag for kvinner som på ulike måter betraktes som søker elskere eller som begjær. Fårekotelett er fra 1720; som en stil av sidskjegg, fra 1865.
- Etymologi antyder at fårekjøtt har blitt brukt til å referere til voksne dyr som værer og sauer siden middelalderen. Denne bruken har sannsynligvis overlevd århundrer i land der inntaket av disse kjøttene alltid har vært konsistent.
Nord-Amerika, Chevon . Mens «geit» vanligvis er navnet på kjøttet som finnes i vanlig språkbruk, kan produsenter og markedsførere foretrekke å bruke det fransk-avledede ordet chevon (fra chèvre), siden markedsundersøkelser i USA antyder at «chevon» er mer velsmakende for forbrukerne enn «geitekjøtt».
- I Nord-Amerika kalles geitekjøtt hovedsakelig chevon tilsynelatende av markedsføringsmessige grunner.
Svar
Jeg er ma Trinidadian og på Trinidad kaller alle geitekjøtt, geit. Sauekjøtt, lam. Grisekjøtt, svinekjøtt. Kyllingkjøtt, kylling og storfekjøtt, storfekjøtt. Vi sier aldri fårekjøtt når vi refererer til geit- eller sauekjøtt.