Basert på uttale her , det jeg hører i Anime, og måten jeg hører kana uttalt i japansk klasse, ser det ut til at Austin burde starte med ア i stedet for オ, men det er tydelig stavet med en オ ( referanse ). Hvorfor er det sånn? Misforstår jeg på en eller annen måte måten kana uttales på?
Jeg antar at årsaken til dette har å gjøre med barneseng / fanget fusjon på engelsk. Det ser ut til at britiske folk med stor sannsynlighet ville uttale ord som «Austin» med オ-lyden. På den annen side uttaler jeg Austin omtrent som denne fyren .
Denne saken er spesielt viktig for meg fordi etternavnet mitt også inneholder dette samme lyd, og i klassen har jeg stavet den med en .
Kommentarer
- Vel, der ' er også det faktum at " barneseng " vokal er avrundet i noen dialekter på engelsk, derfor mer sannsynlig å være oppfattes som en オ enn en ア. (Men jeg vil si " Austin " med " fanget " vokal.)
- Jeg kan ta feil (jeg ' Jeg er ikke helt kjent med språklige termer eller den usammenslåtte barnesengen og fanget), men på språk uten barnesengefusjon, er ikke ' t fanget avrundet, mens barneseng ikke er ' t ? Rediger: Husk at jeg tok feil.
- Etter litt undersøkelser ser det ut til at kun i Australia bruker en avrundet vokal i barneseng. De bruker en åpen o, ɔ. Andre dialekter bruker en nesten åpen ɒ. Amerikansk engelsk (som jeg snakker) bruker det åpne ɑ.
- Wikipedia spesifiserer / ˈɒstɨn / eller / ˈɔːstɨn / som IPA for Austin (Texas)
- @Sjiveru Britisk aksent, ikke amerikansk, tror jeg.
Svar
De viktigste to faktorene i transkripsjon fra engelsk til japansk er
- (japansk oppfatning av) uttale på engelsk
- staving på engelsk
Transkribering av au
som オー
er normen (merk deg forlengelsen! ):
lyd オ ー デ ィ オ
auksjon オ ー ク シ ョ ン Australia
Australia オ ー ス ト ラ リ ア Austria Austria Austria ョ ョ シ ョ ョ ョ automatic ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ.)
aura オ ー ラ
Svar
Det tar lang tid tid, men jeg tror å spørre «hvorfor» vanligvis er feil tilnærming på japansk. I det minste fant jeg det slik. Mange av disse ordene ble adoptert for mange år siden. Som sådan er de japanske ord … de er bare basert på deres utenlandske ekvivalenter. Memorisering & repetisjon er din venn.
Noen andre som er verdt å nevne:
Bomb = = ム (Jeg har sett denne gjort feil som バ ム i en gaijin-drevet restaurant) Paul = ポ ー ル Scott = ス コ ッ ト
Tonn til. Vent til du må huske om det «s カ vs キ ャ. Eks: Cat = キ ャ ッ ト, Cut = カ ッ ト, Gulrot = キ ャ ロ ッ ト, Carrier = キ ャ リ ア ー
Kommentarer
- Jeg antar at spørsmålet mitt virkelig stammer fra det faktum at jeg har stavet etternavnet mitt med en ア selv om jeg uttaler den første vokalen i Austin akkurat som jeg gjør den første vokalen i etternavnet mitt. Dette fikk meg til å stille spørsmål ved min hele forståelsen av japansk kana-uttale og stavemåten jeg valgte for etternavnet mitt. Jeg er imidlertid enig i at memorisering er viktigere enn å vite hvorfor.
- Overraskende nok tror jeg at jeg naturlig nok vil stave hvert av eksemplene dine av カ og キ ャ ord nøyaktig slik du har vist dem stavet. Generelt ser det ut til at that ャ brukes til vokaler foran, mens カ er for bakvokaler. ), mens katt, gulrot og bærer alle har en nesten åpen frontrund vokal (æ) eller (i noen dialekter på engelsk) en åpen midtfront urundet vokal (ɛ).
- Faktisk … sistnevnte er ikke ' t for hardt, men noen få vil snike på deg hvis du ' vær ikke forsiktig. 😉
- @ user7432 japanese.stackexchange.com/a/13098/1478