Hvorfor er Austin stavet med en オ?

Basert på uttale her , det jeg hører i Anime, og måten jeg hører kana uttalt i japansk klasse, ser det ut til at Austin burde starte med ア i stedet for オ, men det er tydelig stavet med en オ ( referanse ). Hvorfor er det sånn? Misforstår jeg på en eller annen måte måten kana uttales på?

Jeg antar at årsaken til dette har å gjøre med barneseng / fanget fusjon på engelsk. Det ser ut til at britiske folk med stor sannsynlighet ville uttale ord som «Austin» med オ-lyden. På den annen side uttaler jeg Austin omtrent som denne fyren .

Denne saken er spesielt viktig for meg fordi etternavnet mitt også inneholder dette samme lyd, og i klassen har jeg stavet den med en .

Kommentarer

  • Vel, der ' er også det faktum at " barneseng " vokal er avrundet i noen dialekter på engelsk, derfor mer sannsynlig å være oppfattes som en オ enn en ア. (Men jeg vil si " Austin " med " fanget " vokal.)
  • Jeg kan ta feil (jeg ' Jeg er ikke helt kjent med språklige termer eller den usammenslåtte barnesengen og fanget), men på språk uten barnesengefusjon, er ikke ' t fanget avrundet, mens barneseng ikke er ' t ? Rediger: Husk at jeg tok feil.
  • Etter litt undersøkelser ser det ut til at kun i Australia bruker en avrundet vokal i barneseng. De bruker en åpen o, ɔ. Andre dialekter bruker en nesten åpen ɒ. Amerikansk engelsk (som jeg snakker) bruker det åpne ɑ.
  • Wikipedia spesifiserer / ˈɒstɨn / eller / ˈɔːstɨn / som IPA for Austin (Texas)
  • @Sjiveru Britisk aksent, ikke amerikansk, tror jeg.

Svar

De viktigste to faktorene i transkripsjon fra engelsk til japansk er

  1. (japansk oppfatning av) uttale på engelsk
  2. staving på engelsk

Transkribering av au som オー er normen (merk deg forlengelsen! ):

lyd オ ー デ ィ オ
auksjon オ ー ク シ ョ ン Australia
Australia オ ー ス ト ラ リ ア Austria Austria Austria ョ ョ シ ョ ョ ョ automatic ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ.)
aura オ ー ラ

Svar

Det tar lang tid tid, men jeg tror å spørre «hvorfor» vanligvis er feil tilnærming på japansk. I det minste fant jeg det slik. Mange av disse ordene ble adoptert for mange år siden. Som sådan er de japanske ord … de er bare basert på deres utenlandske ekvivalenter. Memorisering & repetisjon er din venn.

Noen andre som er verdt å nevne:

Bomb = = ム (Jeg har sett denne gjort feil som バ ム i en gaijin-drevet restaurant) Paul = ポ ー ル Scott = ス コ ッ ト

Tonn til. Vent til du må huske om det «s カ vs キ ャ. Eks: Cat = キ ャ ッ ト, Cut = カ ッ ト, Gulrot = キ ャ ロ ッ ト, Carrier = キ ャ リ ア ー

Kommentarer

  • Jeg antar at spørsmålet mitt virkelig stammer fra det faktum at jeg har stavet etternavnet mitt med en ア selv om jeg uttaler den første vokalen i Austin akkurat som jeg gjør den første vokalen i etternavnet mitt. Dette fikk meg til å stille spørsmål ved min hele forståelsen av japansk kana-uttale og stavemåten jeg valgte for etternavnet mitt. Jeg er imidlertid enig i at memorisering er viktigere enn å vite hvorfor.
  • Overraskende nok tror jeg at jeg naturlig nok vil stave hvert av eksemplene dine av カ og キ ャ ord nøyaktig slik du har vist dem stavet. Generelt ser det ut til at that ャ brukes til vokaler foran, mens カ er for bakvokaler. ), mens katt, gulrot og bærer alle har en nesten åpen frontrund vokal (æ) eller (i noen dialekter på engelsk) en åpen midtfront urundet vokal (ɛ).
  • Faktisk … sistnevnte er ikke ' t for hardt, men noen få vil snike på deg hvis du ' vær ikke forsiktig. 😉
  • @ user7432 japanese.stackexchange.com/a/13098/1478

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *