Slik jeg forstår det er synd et maskulin substantiv. Hvis noe er synd, sier man «c» est synd «, men jeg lurer på hvorfor det ikke er en artikkel som følger verbet:» c «est un synd.» Er det en grammatisk grunn til hvorfor dette er, eller skal jeg bare godta det som akkurat slik det er?
Kommentarer
- Velkommen til French Language Stack Exchange! Du ' er invitert til å ta turneen og besøke brukerstøtten , og fortsett å stille spørsmål.
Svar
C «est synd er et fast uttrykk.
Navnet synd kan bety skade på noen / noe eller skade forårsaket. I dette tilfellet er det et navn som alle andre annet.
Men det finnes i mange faste uttrykk der det alltid er i entall, med betydningen av noe beklagelig, ubehagelig som i Quel for bad! , C «er vel d Synd! , men også Synd at ( Synd at han ikke kom ) anså å være kjent av noen sørgelige sjeler.
NB: vi kan lese «Hvilke skader!», det er ingen feil, men i dette tilfellet er det faktisk i betydningen skader at det skal forstås.
Kommentarer
- Takk @ jcm69. Så c ' er et uttrykk fig é e!
Svar
Du har rett i at synd er et maskulin substantiv, men her hjelper det å tenke på det som en setning som betyr «for dårlig.» Akkurat som vi vil ikke si «det er så ille» på engelsk, vi vil ikke si « c» est un synd «på fransk.
Uansett, det er bra å akseptere at det bare er slik det er. 🙂
C «est unomage eksisterer, men med en annen betydning:» det er en skade / skade , «som i c» er en skade som ikke kan utbedres.
Kommentarer
- Ja, også dårlig . At ' er det! Uflaks kanskje ê være. +1.
- Takk for hjelpen! Jeg tenkte på en skade som " synd ", så uttrykket " det ' så synd " holdt fast i tankene mine, i så fall bruker vi en artikkel. Jeg trenger bare å reconceptualize " for dårlig " som et substantiv i stedet for en adverbial setning. Jeg lærer at når jeg lærer fransk, " bare godta det " er en vanlig tommelfingerregel. 🙂