Hvorfor er ikke ' t “ god morgen ” “ buenas ma ñ anas ”?

«God ettermiddag» er «buenas tardes» , og «Good night / evening» er «buenas noches» .

Så hvorfor er ikke «t» god morgen «» buenas mañanas « i stedet for » buenos días «?

Kommentarer

  • Jeg ' fristet til å svare: Fordi språk er rare og ulogiske mange ganger. Når det er sagt, det er fornuftig å ønske noen en god dag mens de er om morgenen … mens dagen fremdeles kan reddes!
  • Buenas madrugadas!
  • Som en morsom sideanmerkning er det ganske vanlig å si bare " Buenas … " (ikke spesifisere hva) noen steder, eller i det minste i Argentina. Det blir veldig praktisk når det ' er nær middagstid og du ' ikke er sikker på hva du skal si.
  • Et annet eksempel: " punkt i siste øyeblikk " på spansk er " punto de ú ltima hora "
  • Fordi forskjellige språk er forskjellige. At ' er et dumt svar, men det ' er sannheten.

Svar

Fordi spansk er et språk som har utviklet seg uavhengig av engelsk, noe som betyr at oversettelser ikke trenger å følge de samme reglene.

Buenos días er det du sier mellom daggry og middagstid. Dagen er akkurat i gang, så det er fornuftig å ønske den andre personen en god dag, ikke bare en god morgen.

Kommentarer

  • Nå som Jeg tenker på det, det ' s bom dia på portugisisk, bonjour på fransk og buongiorno på italiensk. Så jeg antar at opprinnelsen til uttrykket går tilbake til deres vanlige rot.
  • @Orion: Faktisk. Engelsk er den rare her. 😉
  • @CesarGon Vel, alle disse språkene har samme rot. Merk at det på tysk ' s Guten Morgen , og på kinesisk er det ' s 早上 好. Begge disse oversettes bokstavelig til " god morgen ".
  • @Orion: Jeg forestilte meg at noe slikt ville være saken; derav " her " i min forrige kommentar.
  • på filippinsk sier vi også magandang araw (god dag) og magandang umaga (god morgen), begge disse blir brukt daglig …

Svar

På spansk, du uttrykk dine ønsker for resten av dagen. Så om morgenen ønsker du en god dag. Etter middagstid (noen ganger etter lunsj) ønsker du en god ettermiddag. God natt sies når dagen er over.

Svar

Fordi «buenos días» sies i dagslys og «buenas noches «sies etter skumring. I dette tilfellet, bortsett fra å ønske en «god hel dag», refererer det til det faktum at det er dag og ikke natt.

Svar

Det høres ut for meg at» god morgen «blir sagt mer som en hilsen og» God dag «er mer et ønske om lykke til? Det er kanskje forskjellen som tysk og engelsk (som er blitt fra tysk og spansk predominantley) er ganske formelle, der Latin-Amerika er langt mer avslappet?

Kommentarer

  • Hva mener du med " Tysk og engelsk er ganske formelle "? Og hvorfor utviklet engelsk seg fra tysk og spansk overveiende?
  • Ikke bare " hvorfor ", men når? < g >

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *