Hvorfor er “ que ” i “ pienso que ” obligatorisk? (Norsk)

Jeg mener grunnen til hvorfor den delen er forskjellig fra engelsk. Jeg forstår at det kan brukes som en markør for å skifte emne, men jeg forstår ikke hvorfor det kreves i den grad det er grammatisk feil å fjerne det.

Kommentarer

  • Hvorfor er visse regler nødvendige på ett språk, men ikke et annet? Bare to svar er mulige: å unngå tvetydighet eller å bevare tradisjon.
  • @Paul Det svarer fortsatt ikke på ‘. Du kom nettopp med en kommentar fordi jeg henviste til engelsk. Jeg tror den delen av beskrivelsen min var misvisende, fordi det ‘ ikke er hovedpoenget. Hovedpoenget var, hvorfor » que » del obligatorisk? Selv på engelsk er det noen obligatoriske og ikke-obligatoriske bruksområder av forskjellige ord som har etymologiske grunner til dem.

Svar

Det er forskjellige tilfeller:

Ikke i alle tilfeller må du sette que .

Pienso + infinitiv brukes til å uttrykke en aktivitet du vil gjøre. For eksempel Pienso ir a la playa este fin de semana

I andre tilfeller må du si det, og i disse tilfeller du uttrykker en mening:

Pienso que + infinitiv For eksempel Pienso que ir a la playa este fin de semana estaría bien .

Pienso que + sentece For eksempel Pienso que la playa es fantástica .

Tenk at pienso que er som frasalverb på engelsk. Det er alltid slik, på samme måte som creo que , opino que , … og andre verb som uttrykker mening. Hvis ikke, vil det høres veldig rart ut samtalepartneren, som om noe mangler. Du trenger denne kontakten.

Det er morsomt fordi vi i Spania, etterligner amerikansk indisk aksent, utelater koblinger som dette.

Kommentarer

  • Det er INGEN forskjell mellom tilfellene du kaller » Pienso que + infinitiv » og » Pienso que + sente [n] ce «. BEGGE er tilfeller av » pensar » (sense: creer / opinar) + en komplementklausul introdusert av » que «. Infinitivet » ir a la playa » er bare gjenstand for den underordnede klausulen » ir a la playa este fin de semana estar í a bien » og er helt parallell med motivet (= » la playa «) av komplementparagrafen til din andre. eksempel (= » la playa es fant á stica «). Deretter er » pienso / creo que » på ingen måte sammenlignbar med engelske frasalverb. Enkelt: » pensar «, I SÅDAN forstand, ‘ velger / styrer ‘ » que » -komplement.

Svar

Det vil ikke være grammatisk feil hvis du fjerner «que», men det vil ha en litt annen betydning. «Pienso que» oversettes til «Jeg tror det», du kan på samme måte si, for eksempel «Pienso comerme ese pollo.», Som oversetter til «Jeg tenker (på) å spise den kyllingen.», I dette tilfellet, «av «utelates på spansk.

Kommentarer

  • En sideanmerkning: på castiliansk bruker vi Pienso comerme ese pollo for å bety noe som I'm definitely eating that chicken. I think (of) eating that chicken (som i » tenk på «) oversettelsen ville være Pienso en comerme ese pollo.

Svar

På engelsk er «that» underforstått og derfor trenger ikke å vises eksplisitt. Jeg tror [at] du har rett. På spansk kan det ganske enkelt ikke «utelates;» que «som en sammenheng kan aldri antydes. Det må alltid oppgis.

Kommentarer

  • » Jeg enn [at] du har rett «. Mente du » Jeg tenk [at] du har rett «?
  • Ja, jeg mente jeg skulle tro. Jeg skulle bevise mitt eget arbeid mer, grammatikeren er.
  • Den engelske ‘ complementizer / underordner ‘ » at » MÅ også vises i visse tilfeller, spesielt når den underordnede klausulen den introduserer, fungerer som SUBJECT of the main clause (jf. * Du har rett er utenfor diskusjon / At du er riktig er hinsides diskusjon).
  • Og omvendt, i visse tilfeller MÅ » at » utelates selv når paragrafen det introduserer er KOMPLEMENTET av » tenk » og lignende verb, selv om » at » er generelt obligatorisk i slike tilfeller. Det skjer når emnet til » at » -klausul blir ‘ ekstrahert ‘ i spørsmål og relative ledd, som f.eks. » Hvilken kandidat tror du * at __ er mer sannsynlig å vinne? » eller » Kandidaten som jeg tror * at __ er mer sannsynlig å bli valgt, er republikaner. »

Svar

Årsaken er faktisk ganske enkel.

På spansk har du ord som er substantiver, adjektiv eller adverb (si, gato eller negro eller ahora ). Du har også ting som fungerer som substantiver, adjektiver eller adverb, men faktisk er hele setninger.

De enkleste av disse er bare kjent på spansk som locuciones eller setninger, og er mer idiomatiske i strukturen.

Men språkets rekursive natur tillater oss å bruke hele leddsetninger (fylt med sine egne uavhengige verb, subjekter, objekter og komplement) til å ta plass til et standard substantiv, adjektiv eller adverb.

Ta en enkel setning som

(Mañana) viene el (gato) (neger).

De tre ordene i parentes kan beskrives med en hel setning. Derfor kan vi si

  • gato : tiene cuatro patas y es pequeño y antipático
  • negro : parece ébano
  • mañana : cuando salga el sol

I tilfelle av mañana, legg merke til at det er vanskelig å uttrykke uten å inkludere et relativt pronomen . Det er vanlig for adverbiale. La oss begynne med å erstatte mañana med den setningen:

  • Cuando salga el sol, viene el gato negro.

La oss nå erstatte neger . Når du bytter til nye ledd, krever spansk en slags relativ pronomen. Med adverb er det generelt åpenbart (tidsuttrykk: cuando, locative: donde, etc). Men for adjektiver ser det kanskje ikke ut til å være et godt valg. «Standard», fraværende noe annet relativt pronomen, er que . Så vi bruker det for å signalisere starten på den nye paragrafen:

  • Cuando salga el sol, viene el gato que parece ébano.

Den spanske høyttaleren vet at dette fungerer som et adjektiv fordi que kommer der et adjektiv kan forventes og subjektet stemmer overens (hvis substantivet blir handlet etter, kommer mer komplekse regler med preposisjoner inn i bildet) .

Med substantiver gjelder den samme logikken. Hvis du forventer et substantiv, og du ser / hører que vet du å vente på en hel ledd før du behandler det hele som en enkelt substantiv. Mens setningen nå er ganske uhåndterlig, får vi 1

  • Cuando salga el sol, viene el que tiene cuatro pata y es pequeño y antipático que parece ébano .

La oss si at jeg vil diskutere fakta at katten er svart. Her må jeg bruke setningen parece ébano ikke som adjektiv, men som substantiv. Her bruker vi ganske enkelt que helt alene uten demonstrasjon.

  • Que parece ébano es obvio.

Hele setning her er emnet. Hvordan bestemte vi formene for verbet og adjektivet? Vel, uttrykk som brukes på dette anses å være nøytral . Nøytrale ting er alltid entall, selv om de kombineres med y og vil alltid være tredjeperson. Så entall og tredje person fører oss til es , og entall fører til obvio (kastriske former for adjektiver er identiske på spansk med maskuline former, bortsett fra demonstrasjoner).

Nå … Hvordan gjelder dette pienso que ?

Hva kommer etter pienso normalt? Et substantiv. (Pienso algo å være så grunnleggende som vi kan få).

Men ofte tenker vi ting som er best beskrevet med hele deres paragraf. Hva er det du tror? Du tenker (noe som gjør noe). Den biten i engelske parenteser er en klausul. Engelsk har en rekke måter å konstruere det avhengig av kontekst og verb, men spansk har pent en enkelt måte – ved hjelp av en full ledd som fungerer som et substantiv.

Så når du sier pienso algo , kan algo erstattes med setningen vår, for eksempel at katten er svart.

  • Pienso algo .
  • algo = el gato es negro

Men husk, vi sa at alle ledd som fungerer som substantiv / adjektiv / adverb trenger å ha et relativt pronomen. Mangler noe bedre, bruker vi standard que for å lede klausulen:

  • Pienso que el gato es negro.

Hvordan kan vi bevise at vi bruker dette som substantiv? La oss formulere det som et spørsmål.

  • ¿Piensas que el gato es negro?
    – Sí, pienso eso. – Sí, lo pienso.

Legg merke til det demonstrative og det direkte objektet (entall og kastrat). De kan bare erstatte substantiver – eller substantivsetninger, og det er det vi har brukt.


1. Ok, teknisk sett er dette el que … er faktisk beskrevet som bare nok en adjektivklausul. Meh. Jeg tror poenget er gjort, likevel.

(Batteriet dør på bærbar PC, legger ut dette før jeg mister det)

Svar

Pienso que er en introduksjon til en underordnet klausul, noe som betyr at en faktisk full setning kommer.

Pienso que los perros se los comen los gatos

Den paragrafen i fet skrift kan stå alene om en setning, men i dette tilfellet det er underordnet fra et verb. Jeg tror du vil kalle dette en underordnet verbal ledd …?

Når du bruker preposisjoner, er du ikke underordnet noe. Bruken av que er generelt en død giveaway av en underordnet klausul. Uansett hva verbet.

Me gusta que me das dinero.

Bebo alguna bebida que se llama » Negra muerte »

El jefe siempre hace que todos hagan su propio trabajo.

Creo que los cuellos de las jirafas son demasiados largos.

Svar

På engelsk kan du si: Jeg tror [at] VI går til blablabla … Du må bruke pronomen [WE] som emne, men på spansk er det ikke obligatorisk. Så for å markere emnet grammatisk må du bruke que.

Kommentarer

  • » que » er ikke markere emnet. Innse det med » que

er umulig å vite hvilken type person (1., 2. eller 3.) eller å vite om den er entall eller flertall, så » que » betyr ikke ‘ t står for en » vi » eller » I » eller » du «. Også, » pienso que est á er ekvivalenter » er det samme som » pienso que vosotros est á er likeverdige » slik at du kan se at funksjonen du beskrev (merk grammatisk) faktisk ikke er nødvendig og ikke har noe å gjøre med » que «.

  • Jeg vet at det ikke akkurat er noe som markerer emnet. Det markerer et sted motivet vil innta.
  • Se for deg setningen akkurat som en struktur, og du forstår lett hvorfor på spansk er obligatorisk og ikke er på engelsk
  • Jeg er fortsatt uenig i at det er funksjonen til » que «. Til å begynne med må du innse at » que » ikke alltid er obligatorisk: » Pienso salir estar noche » vs. » Pienso que salir esta noche no es buena idé «. Hvorfor trenger jeg det for den ene, men ikke for den andre? Ikke fokuser ‘ for mye om det er obligatorisk på engelsk og ikke på spansk. Det er ikke det virkelige spørsmålet og fører heller ikke til å forstå hva som er funksjonen til » que » i dette tilfellet.
  • Du trenger ikke ‘ ikke personlig pronomen med infinitiv, så du trenger ikke ‘ t i dette tilfellet.
  • Legg igjen en kommentar

    Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *