Hvorfor har “ pesten ” på husene våre blitt en “ pox? ”

Det er en berømt setning i Shakespeare «s Romeo and Juliet , talt av Mercutio:

En pest o «begge husene dine!

Denne setningen er ofte hentydet til i moderne skriving. Men på 1900-tallet erstatter mange av hentydningene ordet pest med pox .

Å nå raske eksempler er ikke vanskelig. Dette sitatet fra et brev i The Providence Journal ble publisert for mindre enn en time siden i skrivende stund:

Når det er sagt, en pox på begge våre politiske partier . De har ødelagt vår fremtid med deres manglende evne til å kontrollere deres ønske om å bruke andres penger.

Denne artikkelen i Sun Herald dukket opp for mindre enn 12 timer siden:

Hele målet for begge parter er makt. Koble det til kampanjebidrag. En pox på alle husene deres!

Denne artikkelen på CNN.com ble publisert 28. november 2017 og siterer uttrykket som er sagt av en USA Senator :

«Jeg tror det amerikanske folket vil se på oss alle og si» jeg kan ikke tro dere ikke gjorde det passere denne regningen. Hvordan klarte du det ut av fødselskanalen? En pox på alle husene dine , «» sa Louisiana senator John Kennedy.

Spørsmålet mitt er ganske greit: Er det en grunn til at denne setningen ofte blir hentydet til med ordet «pox» som erstatter «pest?» Ble for eksempel uttrykket med «pox» brukt av en betydelig forfatter eller uttalt av en fremtredende skikkelse på en måte som fikk setningen til å bli stadig mer brukt i endret form?


Tilleggsmerknader

eNotes skriver:

Mercutios berømte linje er kanskje ikke akkurat den Shakespeare skrev: i stedet for «a» begge husene dine, har forskjellige gamle utgaver «på husene dine, «» a «begge husene», «av begge husene» og «a» begge husene. » Linjen slik jeg har gitt den her, er bare redaksjonell rekonstruksjon – med andre ord, en god gjetning av hvordan den «originale» kunne ha sett ut, hvis det bare var en original.

Det ser imidlertid ut til å være bred enighet om at originalteksten bruker ordet « pest . «


Denne nGram-grafen viser at endringen ser ut til å ha funnet sted i det 20. århundre.

skriv inn bildebeskrivelse her

Kommentarer

  • Betydningen av » pest » har skiftet det siste århundret eller så (ettersom det brukes mer og mer figurativt), mens betydningen av » pox » ikke har skiftet så mye.
  • Poks pleide å ha konnotasjon av kjønnssykdom. John Wilkes svarte kjent på en fornærmelse mot P ararlament om at han ville dø enten » av koppen eller på galgen » ved å si » Det avhenger av om jeg omfavner prinsippene dine eller elskerinnen din. »
  • Det ser ut til at «en kopp fra begge husene dine» var uttrykket brukt i noen versjoner av tragedien som foreslått i følgende kilde: books.google.it/…
  • Bruk av begrepet pox forekommer også i andre verk: 1598 Shakespeare Love ‘ s Labor ‘ s Lost v. ii. 46 En poks av det beste, og jeg forbryster alle Shrowes. 1616 Shakespeare All ‘ s Vel som ender Well (1623) iv. iii. 277 En pox på ham, han ‘ sa Cat fortsatt.
  • @ user159691 Svar skal legges ut i svarbokser, ikke delt i tre eller flere kommentarer …

Svar

Det korte svaret kan være at en kopp er like bra i øyeblikket. som en pest.Uansett har uønskede oppfordret både » en pest på » og » en kopp på » gjenstandene for deres ire i århundrer tidligere. Gitt forbannelsen tilnærmet utskiftbar, selv om det kanskje ikke gjør det å si at en manns pox er en annen manns plage, har muligheten til å huske Mercutios linje alltid vært tilstede.

den første forfatteren som begikk feil forbannelse på papiret (ifølge et Google Books-søk) var den anonyme forfatteren av » Extempore , » i The London Magazine, Or, Gentleman «s Monthly Intelligencer (april 1772):

EXTEMPORE.

» Mens jevnaldrende og fellesmennesker faller ut, »

(Sier en, som ingen av sidene tilslutter seg)

» La meg, med gamle Mercutio, gråte

—— En kopp på begge husene dine . »

Begge uttrykkene har ganske lange karrierer, da dette mer generaliserte Ngram-diagrammet til en pest på » (blå linje) kontra » en pox på » (rød linje) for perioden 1600–2000 antyder:

Shakespeare brukte begge uttrykkene ved flere anledninger, som oppregnet i Alexander Schmidt, Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary , tredje utgave (1902):

Pest, subst. … 3) pest: … Ofte brukt i forbannelse: den røde pesten kvitt deg! [ Storm ] Hellasepesten over deg! [ Troilus og Cressida ] en pest bryter nakken [samme] galle og plager gipser deg o «er! [ Coriolanus ] den hamstrede pesten o» gudene krever din kjærlighet [ samme] en pest fortærer deg [ Timon of Athens ] alle pestene … lys på dine døtre [ King Lear ] O pest og galskap [ Troilus og Cressida ] den vanlige filen – en pest! [ Coriolanus ] mer mann? pest, pest! [ Timon of Athens ] pest på «t! [ To herrer fra Verona ] en pest over dette hylende [ Tempest ] en pest av alle trommer [ Alt er vel som ender godt ] en pest av alle feige [ Henry IV del 2 ] en pest av disse syltede sildene [ To herrer fra Verona ] en pest i begge husene dine [ Romeo og Julia ].

Pox, kjønnssykdommen: … Mest brukt som en lett forbannelse (og ment å bety koppen; … koppen til slike fantastiske! » Romeo og Juliet ] koppene ved hennes grønnesyke [ Pericles ] en kopp av den spøken [Love «s Labors s Lost] en kopp på ham [ Alle» s Vel som ender godt ] en kopper over ham for meg [samme] en kopp på «t [samme og Cymbeline ] en kopper o» halsen [Tempest] koppen av kjærlighetsbrevene dine, [ To gentlemen of Verona ] pox, leave your damnable face [ Hamlet ] show your knves s visage, with a pox to you [ Measure fo r Mål ] hva en kopp har jeg å gjøre med vertinnen min [ Henry IV del 1 ].

Schmidts liste ser ut til å utelate forekomsten fra The Merchant of Venice (sitert i en kommentar av bruker159691), så den kan ikke være uttømmende; mitt sammendrag av Schmidts samling ovenfor utelater et antall sitater som ikke er ledsaget av spesifikke sitater.

Andre forfattere fra samme tid benytter begge former for forbannelse også. Faktisk, Fletcher & Beaumont, Phylaster: Eller, Love Lyes a Bleeding (1609) har ett tegn som bruker begge uttrykkene i den påfølgende linjer i en dialog:

LEON. Vel, det er en braue gutt, mine herrer.

CLERIMON. Likevel tror du ikke dette .

LEON. En pest på min framsynthet, hvilken villa jeg var, til feil vm så; en ondskapsfull på gjørmete hjerner, var jeg sint?

TRA. Litt frantick i ditt utslettforsøk, men det var din kjærlighet til Phylaster, sir.

LEON. En pox på en slik loue, har du noe håp om at min countinance vil være serue meg til å se på dem?

CLERIMON. O veldig bra Sir.

LEON. Veldig syk Sir; vds død, jeg kunne slå ut hjernen min, eller henge meg selv som gjengjeldelse.

Fremherskelsen til » en kopp på » i perioden 1761–1817 (foreslått av Ngram-diagrammet ovenfor) gjenstår å forklare.Men hva som enn kan ha forårsaket den popularitetsutbruddet, den lange fortsettelsen av både » en pest på » og » en kopp på » på litterær engelsk (hvis ikke vanlig tale) etterlater begge uttrykkene fristende tilgjengelig for alle som er vag bevisst om Montagues og Capulets og trøbbelene de påkalte seg selv og rettferdig Verona.

Kommentarer

  • Legge til termer for » en pest på » (grønn linje) og » en kopp på » (oransje linje) for perioden 1700–2000 til det originale Ngram gir en Ngram som for det meste forsterker det tidligere diagrammet, selv om det antyder en noe større samlet fordel for » en pest på / på » over » en kopp på / på. »

Svar

I kvartutgaven av 1597 er ordet som brukes, kopper. I de senere utgavene endret Shakespeare det til pest. Begge kan dermed hevdes å være korrekte

Kommentarer

  • @JJJ: Richard Lesh har rett – med forbehold – hvis vi kan stole på notatet av George Steevens inkludert i denne kommenterte (1773) versjonen av stykket : » Etter denne [linjen — nemlig, » du skal finne meg en gravmann «], fortsetter kvartoen Mercutio ‘ s tale dermed: ‘ —— En pox o ‘ begge husene dine! Jeg skal være ganske montert på fire menn ‘ skuldre for ditt hus i Montague ‘ og Capulets: …
  • … Kom Benvolio, lån meg din hånd: En kopp o ‘ begge husene dine! ‘ » Så den første folien har faktisk Mercutio si » En pox o ‘ begge husene dine » to ganger; men det har ham også si tidligere i scenen (når han nettopp har blitt » skrapet » av Tybalt ‘ s rapier) » Jeg er såret —— En pest på begge husene! Jeg blir sped: —— Er han borte og ikke har noe? » Den første instansen (» en pest på begge husene «) forble uendret fra første folio i 1623-utgaven, mens de to påfølgende forekomster av » A pox o ‘ begge husene dine » ble » En pest o ‘ begge husene dine . » Utmerket observasjon, Richard Lesh! +1.
  • @SvenYargs, rediger det til svaret. 😉
  • @JJJ: Jeg tror at det ikke ville ‘ ikke være passende for meg å ta over Richard Lesh ‘ s svar slik – selv om han er velkommen til å innlemme alt fra kommentarene mine som han synes er nyttig. På et tidspunkt kan jeg legge Steevens ‘ s observasjoner til svaret mitt, som nå virker ganske feil i antagelsen om at » en pest på begge husene dine » var Shakespeare ‘ s originale ordlyd. Foreløpig fortjener imidlertid Richard Lesh søkelyset for å påpeke den første folien ‘ s bruk av » en pox. »
  • @SvenYargs kan du selvfølgelig bruke din egen dømmekraft, men jeg ville ikke ‘ t ser det som å ta over. I stedet gjør du ‘ for å utføre en tjeneste ved å forbedre innholdet på nettstedet. I disse tilfellene der du ‘ handler i god tro, tror jeg det ‘ er greit å redigere først, og hvis forfatteren er uenig, kan de alltid gjøre en tilbakestilling. Det positive oppveier langt det negative her. 🙂

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *