Tittelen sier alt egentlig. Før vi begynte å bruke språkene, kalte vi det alltid turen til Spania .
Hva er dette?
a. ikke virkelig forstått av spansktalende som en tur som tilhører Spania
b. en misforståelse av a og de fra min side
c. bare et uttrykk, ikke prøv å oversette det
Kommentarer
- Hunchen min, hvis den fungerer som på portugisisk, er at den kommer fra dar una vuelta a algo . Verbet som vanligvis går med vuelta er dar , og dar går vanligvis med preposisjonen a : dar una vuelta a la llave (bokstavelig talt, gi nøkkelen en / en sving); dar una vuelta a Espa ñ a (lag en tur rundt Spania).
Svar
Det er en subtil forskjell mellom å bruke «a» og «de».
Hvis du sier «La Vuelta de España», betyr det objektet i denne setningen tilhører «La Vuelta» Spania og det gjelder den. Som å si «The Ride of Spain».
Hvis du sier «La Vuelta a España», betyr det at «La Vuelta» er rundt Spania. Som å si «Turen rundt Spania».
Begge har syntaktisk rett, de uttrykker bare forskjellige ideer.
Kommentarer
- " La Vuelta de Espa ñ a " kan også bety " Spania ' s comeback " og det viser " tilhører Spania " følelse av " de ". " La Vuelta a Espa ñ a " i denne andre forstand av " vuelta " vil bety " Returen til Spania "
- @ Alonso.torres, som Vinko har påpekt, bør du legge til noen notater om de flere betydningene av
La Vuelta a España
. - Jeg don ' tror ikke OP spør om de forskjellige betydningene av ordet Vuelta . Å legge til dem er bare forvirrende; Jeg ' Jeg lar svaret være som det er ..
- Jeg forsto den bokstavelige oversettelsen av " a " å være " på. " Ligner på " mot. " " Turnen i Spania. "
- Bare for å bekrefte det @Gorpik sier at det var bruken av " a " som ikke var kjent for meg i denne sammenhengen. Så fra mitt synspunkt er svaret bra, det er grunnen til at jeg godtok det.