Hvorfor kalles nederlandsk “ belanda ” på malaysisk og indonesisk?

Mens jeg leste om kalkunens etymologi, fant jeg ut at malayserne og indoneserne kalte dyret ayam belanda (nederlandsk kylling) . Jeg ble så påminnet om snabelapen, som kalles monyet belanda (nederlandsk ape) på grunn av nesen og magen.

Imidlertid samsvarer ikke begrepet «belanda» fonetisk med noen kjent uttale av «nederlandsk», «Holland», «Nederland» eller et annet begrep for landet som jeg kan tenke meg.

Hva er etymologien for ordet belanda ?

Svar

It er vanskelig å finne den nøyaktige kilden fordi det ikke ser ut til å være noen etymologiske ordbøker fra malaysisk ennå.

Dette er rent spekulativt, men ordet for «nederlandsk» på portugisisk er «holanda» , hvis uttale er nesten den samme som «Belanda». Malayserne kunne «ha lånt ordet fra portugiserne under kampen mellom Malakka, portugiserne og nederlenderne på midten av 1600-tallet.

En annen spekulasjon er at snabelapen kunne» blitt sammenlignet med Nederlandere som erobret Malakka (kanskje hårfargen, grytemagen og den store nesen). Snabelapen er funnet i Borneo, noe som gjør det lite sannsynlig at malayserne i Malakka fant på begrepet. Kanskje ble begrepet laget da det var samhandling mellom nederlenderne og Borneos befolkning.

En siste spekulasjon er at siden kalkun ikke er en art innfødt i regionen, kunne «Ayam Belanda» ha nettopp blitt brakt til Malakka av nederlenderne, derav [ayam belanda = nederlandsk kylling / kylling av nederlandsk].

Kommentarer

  • Wikipedia er helt sikkert enig i at Belanda er fra Holanda gjennom portugisisk: en.wikipedia.org/wiki/…
  • @ LubošMotl Utmerket! En referanse.
  • Dette forklarer egentlig ikke hvorfor portugisisk Holanda skulle bli Belanda på malaysisk / indonesisk, spesielt siden " h " er stille på portugisisk.
  • @fdb Ja, dette er problemet som ' ikke ser ut til å være løst. Jeg har sett det hevdet på languagelog at forbindelsen til snabelapen er den andre veien aro und, dvs. snabelapen var allerede kjent som ' orang belanda ' og dette navnet ble brukt på nederlenderne da de ankom (støttet av likheten med ' Hollander '?)
  • Jeg så nettopp dette unsourced krav på Paradox-fora og gir 3 separate teorier om " Belanda ". Verdt å lese.

Svar

Kommentarer

  • I ' er redd dette ikke svarer på spørsmålet.

Svar

“Blanda” er betegnelsen på ikke-urfolk hvite mennesker på språket til Yolngu opprinnelige folk i Northern Territory of Australia. Enten de antar det fra nederlandske portugiser eller fra innfødte i Borneo og den malaysiske øygruppen

Kommentarer

  • Vi ' ikke etter gjetninger her, men svarer med bevis.
  • Det er ingen andre bevis enn det språklige og diasporaen av mennesker. Du vil vente lenge på “ bevis “😂
  • " Balanda " er kjent som Yolngu-ordet for hvite mennesker, og dens opprinnelse er også klart , og at det ble lånt fra de faste besøkende til Nord-Australia som kom fra den malaysiske øygruppen

Svar

Dette er på grunn av bråkete nederlenderne var bevæpnet som de brukte i sine væpnede konflikter her. Blunderbuss – forkortet til blunder, og ble Belanda på malaysisk. * Ansvarsfraskrivelse: Dette er helt spekulativt fra min side. 😉

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *