King James Bible, 1.Korinter 14:33
For Gud er ikke forfatteren av forvirring, men av fred, som i alle de helliges kirker.
Darby Bible Translation
For Gud er ikke [en Gud] av uorden, men av fred, som i alle de helliges forsamlinger.
I https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm er det bare 5 av 28 versjoner som har " forfatteren " i dette verset. De er King James Bible, New King James Version, King James 2000 Bible, American King James Version og Websters Bible Translation.
Ordet " forfatter " er ikke i den greske originalen. Hvordan rettferdiggjorde KJB tilføyelsen av " forfatteren " i 1. Korinter 14:33?
Kommentarer
- Kan jeg si det ' er noen ironi om at dette verset har en viss forvirring knyttet til seg. 😉
- Ordet " forfatter " er ikke i den greske originalen. – Det er heller ikke utallige andre ord, satt inn andre steder, i kursiv, i KJV.
Svar
Den greske teksten i 1. Kor 14: 33a er
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης .. .
Teksten for denne delen er ubestridt. Dette er veldig bokstavelig:
For han er ikke av uorden, Gud, men av fred …
På litt bedre engelsk:
For Gud er ikke gud for uorden, men for fred …
Nesten alle versjoner har noe veldig likt dette. KJV har bestemt seg for en fortolkende oversettelse her ved å legge til ordene " forfatteren " (i kursiv) for å vise at ordene er lagt til og ikke i den greske teksten. Denne oversettelsen av KJV på dette tidspunktet er uheldig da den subtilitet endrer sansen.
Den opprinnelige gresk sier ganske enkelt at Gud ikke er Gud for uorden, mot, Gud er ikke forfatteren av uorden / forvirring. Skillet er viktig ettersom det står at Gud er i sin natur ryddig.
Det var denne forestillingen om at Gud var en ordnet Gud som startet den moderne vitenskapelige revolusjonen på 1500-tallet – alle de tidlige vitenskapelige pionerene. var kristne som Galileo, Copernicus, Kelper, Newton osv. Det vil si at de søkte vitenskapelige lover fordi de mente at Skaperen var en ordnet Gud.
Kommentarer
- Ja. ' Forfatter ' er bare initiativtaker. ' Ikke forvirringsgud ' innebærer ' Ikke hersker over en forvirret situasjon '. +1.
Svar
Når det gjelder King James Bible, er det viktig å huske at oversettelse brukte Textus Receptus , det vil si teksten Erasmus utarbeidet på 1500-tallet. Moderne stipend bruker et bredere og bedre sett av manuskripter for å unngå skriftfeil. Likevel inkluderer den greske teksten som brukes av King James «lærde ikke " forfatter ". Selvfølgelig burde jeg ha vite at siden konvensjonen er å bruke et annet skriftoverflate for å legge til ord:
Der som setningens nødvendighet krevde at noe skulle legges til (for slik er nåde og anstendighet av hebraiske og greske tunger, at den ikke kan annet enn ved omskjæring, eller ved å legge til verbet eller noen ord, forstås av dem som ikke er godt praktisert der), har vi satt det i teksten med en annen bokstav. – Forord til 1 st utgave av Geneva Bible
Den andre grunnen til at en oversettelse kan inneholde ekstra ord, er at det på engelsk i det minste er ønske om å følge formuleringen av tidligere oversettelser. Dette blir ofte nevnt i oversetterens «merknad fant forsiden av mange bind. Som det viser seg, Genèvebibelen fra 1560 gjengir 1. Korinter 14:33 :
For Gud er ikke forfatteren av forvirring, men av fred, som vi ser i alle I de hellige kirker.
Tyndale følte også behovet for å inkludere et annet substantiv:
For Gud er ikke forårsaker av stryfe: men av fred som han er i alle andre menigheter i saynctes.
Selv moderne oversettelser inkluderer et annet engelsk ord for å gjøre oversettelsen tydelig:
for Gud er ikke preget av uorden men av fred. – NET Bible
Ser faktisk ut en interlinjær bibel viser problemet:
ikke for er forvirring en Gud, men av fred
Merk at ESV legger til " Gud " før " er ". Gresk ord ἐστιν betyr bare " er ". Vi trenger noen ekstra ord for å få engelsk til å fungere her. Min gjetning er at KJB fulgte ledelsen i Geneva Bible i dette tilfellet. Men det er andre måter å løse oversettelsesproblemet på.
Kommentarer
- Unge ' s Literal also gjør som du sier: for Gud er ikke `en Gud ' av tumult,