Hvorfor “ en ti ” og ikke bare “ ti ” (Norsk)

Jeg er veldig nybegynner når det gjelder å lære spansk. Jeg har slått språkinnstillingene for Facebook fra engelsk til spansk slik at jeg ser språket regelmessig, og jeg har lagt merke til at utsagnet «Du og 5 andre likte dette» oversettes som

A ti y 5 otras personas más le gusta esto.

Så langt har jeg blitt lært at «a» vanligvis betyr «å «og jeg vet at» ti «betyr» deg «så hvorfor er» a «i denne setningen?

Kommentarer

Svar

På engelsk liker du noe. Du er emnet, og noe er objektet.

På spansk er imidlertid " ting som blir likt " er gjenstand og derfor blir verbet " gustar " konjugert i henhold til til det som blir likt, som om verbet " tilhører " på engelsk:

  • Dette tilhører meg

På spansk er begrunnelsen omtrent (selv om den er feil):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

Det fulle riktige uttrykket er:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
  • A él / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
  • A ellos / ellas les gusta algo

Det skjer også på tysk at det som blir likt er motivet og den som liker det er det (indirekte) objektet (Mir = for meg, dativ):

  • Das gefällt mir = Mir gefällt das

Legg merke til at " a mí = me ", " a ti = te " osv … Ja, de er helt overflødige, men det er hvordan uttrykket er, og " a mi, a ti, etc … " er generelt utelatt.

  • Me gusta algo
  • Etc …

Vær imidlertid forsiktig med Facebook-setningen. Det er feil, sannsynligvis fordi den som har ansvaret for oversettelsesalgoritmen ikke kunne ordentlig spansk og møtte nøyaktig det samme problemet du beskriver.

På spansk ville riktig setning være:

Du og 5 andre liker det – > A ti ya 5 personas más os / les gusta esto (os / les avhengig av regionale forskjeller for flertall av " tú ").

Vær også oppmerksom på at " ti " blir aldri, aldri brukt uten en preposisjon før. Det er alltid " A ti ", " por ti ", " de ti " osv …

Kommentarer

  • Legger til en annen måte å si den siste delen: " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto "
  • Det er tilsynelatende fornuftig, men det ' er feil, fordi " er ti personer 5 á s " går helt og kan ikke skilles. " En usted ya 5 personas m á s les gusta esto " ville være et annet alternativ, men " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " er feil.
  • @Pablo: Jeg beklager, men du er feil, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " er perfekt riktig og gyldig.
  • Ja, jeg er enig med @SergioRomero, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " har ingen grammatiske feil.
  • @Pablo: Bare husk at Spania ikke er det eneste landet det snakkes spansk i, og i ganske mange " vosotros " finnes ikke lenger, men " ustedes " brukes og " A ti ya 5 m á s " kan erstattes av " ustedes " som vil gi " A ustedes les gusta esto ". Hvis faktum i mitt land, så vel som andre, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " VIL VÆRE formen som brukes.

Svar

Spansk har ikke et verb som er en direkte oversettelse av «som» i vanlig bruk. «Gustar» blir mer nøyaktig oversatt som «vær så snill» eller «er behagelig»: «Dette gledet deg og fem andre». Legg også merke til at «ti» er det objektive pronomenet for andre person. På engelsk bruker vi det samme ordet «du», for både subjektiv og objektiv andre person, men på spansk er de henholdsvis «tú» og «ti». «Du» er faktisk på mange måter mer analog med «usted», med de engelske versjonene av «tú» og «ti» som kjennetegn på «du» og «deg», som har falt i favør; legg merke til at, i likhet med «deg», er «usted» tvetydig om det er et emne eller objekt. Så «A ti y 5 otras personas más le gusta esto.» kan oversettes som «Til deg og fem andre personer mer , gleder dette «.

Å legge til dette er at Facebook har kooptisert verbet» som «for å bety ikke» er fornøyd med «, men» trykket på «som» -knappen «; dette skaper formuleringer som «Som oss på Facebook», der det ville være unidiomatisk å bruke den tradisjonelle betydningen av «som» i imperativet. Uten tvil ville det være mer fornuftig for Facebook å finne et annet verb på spansk, for eksempel «aprobar», og så si «Han aprobado tú y cinco otras más esto» («personas» virker unødvendig for meg, men det kan bare skyldes at det ofte blir utelatt på engelsk). Hvis man vil være nitpicky, om det skal være «esto «eller» esta «vil avhenge av hva som blir» likt «.

Svar

Dette er på grunn av en ganske uvanlig konstruksjon som involverer «gusto», et «passivt» verb.

En grov oversettelse av «gusto» er noe som «er likeable.» Det er ingen nøyaktig tilsvarende oversettelse på engelsk.

Så en grov oversettelse av «A ti y 5 otras personas más le gusta esto.» er «For deg og fem andre er det sympatisk.»

Kravet til «a (ti)» kommer fra «til deg» -delen.

Esto es a causa de aa construccion usando «gusto» un verbo «passivo.»

Una traduccion crudo de «gusto» es mas o menos «er likeable.» Ingen hay ninguna traduccion equivalenta en ingles «

Entonces es una traduccion crudo de» A ti y 5 otras personas más le gusta esto, «» For deg og fem andre er det sympatisk. «

El requiremiento de «a (ti)» viene de la parte «til deg.»

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *