Hvorfor “ Godkjen det ” høres feil ut?

Hver gang jeg leser en e-post som denne, høres den engelske feilen ut for meg.

«Jeg vil ta imorgen i morgen. Vær så snill godkjenn det. «

Jeg vil si at» Vennligst godkjenn «er mer naturlig, men hvorfor er det?

Kommentarer

  • " Det " blir brukt som et nøytralt pronomen, nesten som en plassholder for noe, som i dette tilfellet er din forespørsel om ta i morgen. Men hvorfor kan ' ikke bare si " Vennligst godkjenn forespørselen min "?
  • Engelsk er ikke feil, men det er kanskje uhøflig til tross for bruk av takk fordi den er dannet som en kommando.
  • " Kan du gi deg godkjenning " høres mer høflig og kanskje mer naturlig ut. Men det er ordligere; i e-post, forespørsler og henvendelser blant arbeidsstyrken skal være kortfattet.
  • Kanskje ' oddness ' som du føler med denne strukturen er fordi den ville fungere bedre som en enkelt setning. F.eks. " Jeg vil ta morgendagen av; vennligst godkjenn det? " Jeg personlig finner " Vennligst godkjenn " verre.
  • " Jeg vil be om i morgen. Godkjen det. " eller " Jeg vil be om i morgen. Kan du godta det? " vil begge være (for meg) bedre formuleringer; sistnevnte synes også mer høflig å bli formulert som et spørsmål / forespørsel i stedet for et [høflig] krav.

Svar

Selvfølgelig kan jeg ikke være sikker på hvorfor det høres galt ut for deg , men for meg høres det litt morsomt ut fordi jeg forventer at det refererer til noe som er nevnt tidligere, og det eneste i forrige setning det ser ut til at den kan referere til er «i morgen». Og å be noen om å «godkjenne i morgen» er bare dumt — det vil være en morgendag om de godkjenner det eller ikke.

En minimal løsning vil være å slippe «det», som du foreslår — som vil gjøre setningen noe kortere og elliptisk, men som kan fungere på en e-postadresse — eller for å erstatte den med «dette», som i det minste gyldig kan referere til hele forespørselen. Men bare for å unngå tvetydighet, foretrekker jeg å utvide den helt til «denne forespørselen», som foreslått av trpt4him.

Eller alternativt kan forespørselen omformuleres, f.eks. Som:

«Jeg vil gjerne ta en dag fri i morgen. Godkjen det. «

der» det «nå kan referere til» en fridag «(sett på som en setning), som kan godkjennes legitimt .

(Ps. Jeg kommenterer ikke om forespørselens korthet er passende her, siden det ikke ser ut til å være det du spør om, og siden jeg ikke er kjent med lokalbefolkningen kommunikasjonsstil på arbeidsplassen. Noen steder og i sammenhenger kan eksempelforespørselen din være nøyaktig så lang som den trenger. På andre må du kanskje utvide den til fem ganger den nåværende lengden for å sikre at den høres høflig og respektfull nok ut.)

Svar

Jeg er ikke morsmål, så jeg kan være partisk, men …

I would like to take tomorrow off. Please approve it. 

… du er ikke om godkjenning, du forteller den andre enden at du har tenkt å ta morgendagen av, og at han / hun forventes (av deg) å godkjenne med en gang. Dette er sannsynligvis hvorfor det høres galt ut.

Endring av det som foreslått til

I would like to take tomorrow off. Please approve it ? 

Høres ikke bedre ut: det er som forfatteren ber om godkjenning.

For å holde det kort og formidle den faktiske forespørselen, ville jeg velge en annen formulering :

I"d like to take tomorrow off. Do you approve ? 

eller

I request permission to take tomorrow off. 

Svar

Kan jeg ha fri i morgen?

Ingen grunn til å anstrenge seg for å bruke andre modale verb; Vi har en som adresserer hva som er tillatt, perfekt for høflige forespørsler som disse.

Man kan sannsynligvis ekstrapolere det du vil ha i morgen, hvis du spør. Hvis du trenger å forklare den gode grunnen, må du være spesifikk.

Svar

Det høres mye bedre ut og ville være mer høflig å si «Vennligst vil du godkjenne det?» Det høres bare for kort ut av hva som er en forespørsel.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *