Kan noen forklare årsakene til å endre «Moana» -filmens tittel til «Vaiana» i visse land?
Først trodde jeg at dette bare er hjemlandet mitt (Polen) rare oversettelsesoppfinnelse, men jeg har nettopp lagt merke til at «Moana» kalles «Vaiana» også i fransk versjon av denne filmen.
Kommentarer
- Moana er et ismerke i Romania. Unødvendig å si brukte de også navnet Vaiana her.
- I stedet ble filmen og hovedpersonen (tilsynelatende) omdøpt, ikke på grunn av noen copyright-problemer, men fordi navnet Moana (selv om det er gått 23 år siden hennes død i 1994) er fortsatt uløselig knyttet til pornostjernen Moana Pozzi
Svar
Det er et varemerkeproblem
Disneys endring av film- og karakternavn er ikke en uvanlig forekomst for franske versjoner av engelske filmer. Med tidligere endringer av filmnavn inkludert slike som Finding Nemo som ble Le Monde de Nemo (The World of Nemo) til tross for Quebecs franske språkversjon stayingining Trouver Nemo (Finding Nemo). Imidlertid ble byttet fra Moana til Vaiana hevdet å være på grunn av mulige varemerkeproblemer som navnet utgjorde i Europa. Med Disney Spain som tvitret at «The» Moana-merket er r registrert i Spania og i noen europeiske land. Så filmen Moana blir Vaiana. ”
Årsakene til navneendringen er ikke helt klart, men en tweet fra Disney España gir en viktig ledetråd: Moana er registrert som et varemerke i Spania, og i en rekke andre europeiske land, derav overgangen til Vaiana i Europa. I følge INDAC-bloggen bekreftet også en av skaperne av tegneserien, John Musker, denne informasjonen på den siste Annecy Film Festival . Moana er ikke lovlig tilgjengelig for bruk i de fleste europeiske land, og gitt at Vai betyr vann og Moana betyr hav, er forstanden til slutt den samme.