Jeg lærer fransk gjennom lesing og fremdeles støter jeg noen ganger på noen setninger som ikke er intuitive for meg. En av dem blir spurt i dette spørsmålet . Et annet er det aktuelle spørsmålet du leser.
En velkjent fransk setning er qu «est-ce que c» est . Denne setningen brukes når du vil spørre hva som skjer . I mine tanker betyr dette imidlertid bokstavelig talt Hva er det det er? . Dette høres veldig rart ut for meg. Hvis vi bare vil spørre Hva er det? , hva skal vi spørre om? Er qu «est-ce? en vanlig setning? Jeg spør dette fordi jeg ikke har sett det noe sted. Hvilke andre alternativer har vi for dette formålet?
Kommentarer
- Qu ‘ est -ce? er vanlig, men litt gammel eller reservert for litteratur. Men det finnes på et vanlig språk. Kan » Franske språklige eksperter » (Dere vet alle hvem det betyr, jeg ‘ sikker) sjekk om qu ‘ est-ce que c ‘ est? er et overflødig uttrykk akkurat som au jour d ‘ aujourd ‘ hui ?
- Jeg tror » qu ‘ est-ce » isn ‘ t mye brukt i tale rett og slett fordi det kan misforstås for » caisse «.
- @Saeed Neamati Det er nøyaktig det, Hva er det det er? , men heldigvis, som det er tilfellet for mange slike ting på mange språk, trenger du, urfolk, ikke ‘ t lære dem ved hjelp av logisk tenkning, men gjennom ren rote til dagen, hvis du ‘ er heldig nok til å reflektere litt om språket y Du innser at det er fullstendig tull og at det ikke er noe å gjøre med det bortsett fra å bruke dem eller holde kjeft.
Svar
Først vil «hva som skjer» vanligvis bli oversatt med «qu» est-ce qu «il se passe», noen ganger «qu» est-ce qu «il ya» når du forventer et problem. Det kan også oversettes som «qu» est-ce que c «est», men bare i spesifikke tilfeller, for eksempel når du nettopp hørte litt merkelig støy.
Uttrykket «qu» est-ce que c «est» er virkelig rart, men veldig vanlig og standard. Jeg vil si at årsaken er at inversjoner i talt fransk emneord er veldig sjeldne (med mindre du ikke bryr deg om å bli oppfattet som pedant). Folk stiller vanligvis spørsmål ved å bruke «est-ce» som det eneste emneverbet inversjon:
Qu «est-ce qu» il ya? Quand est-ce qu «il vient?
I stedet for:
Qu» y at-il? Quand vient-il?
Og “Qu” est-ce? ” blir også erstattet av «Qu» est-ce que c «est?» gjennom denne kartleggingen. Førstnevnte er helt riktig, men sjelden funnet, til og med på skriftlig fransk.
I uformell tale omgår fransk faktisk disse inversjonene fullstendig … (og strengt tatt gir dette opphav til ikke-grammatisk setninger):
Il del quand? Quand c «est qu» il del? C «est quand qu» il part?
Il va où? Où il va? Où c «est qu» il va? C «est où qu» il va?
Qui c «est qui s» en va? C «est qui qui s» en va?
C «est quoi?
Svar
Qu «est-ce que c» est? veut dire Hva er det? (et pas Hva er fortsetter ?)
Il ya plusieurs façons de poser une question:
1- L «inversion du sujet :
- Viens-tu?
- Que fait-il?
- Est-ce vrai ?
L «emploi de l» inversjon du sujet est du style soutenu.
2- Est-ce que :
-
Est-ce que tu viens?
-
Qu «est-ce qu» il fait?
-
Est-ce que c «est vrai?
N» essaie pas de décortiquer l «expression, mais considerère juste que c» est une expression, un gadget (donc quelque valgte de pas forcément utile ou uunnværlig) qui permet de poser une spørsmål.
Bruk av er i vanlig bruk, av noen (ikke av alle) ansett som kjent.
3- Behold rekkefølgen på ordene i den bekreftende setningen og merk spørringen:
-
skriftlig: ved tilstedeværelsen av spørsmålstegnet,
-
muntlig: ved å endre intonasjonen.
Kommer du? (Tonen for at kommer er høyere enn deg når vi sier setningen)
Du vil forstå bedre ved å lytte til setningene som er foreslått på denne siden som jeg fant ved å søke på Point du FLE , hvor du finner mye av « andre øvelser om avhør på fransk.
Så du kan veldig godt si Hva er det? til spør Hva er det? , det er helt riktig. Men personlig sier jeg det ikke hver dag med mindre jeg vil ha en spesiell effekt. I hverdagen sier jeg Hva er det ?
Svar
På fransk, ifølge «Bescherelle – La Grammaire», trykt 1997, blir følgende ansett som komplekse spørrende pronomen :
For personer:
- hvem er hva
- hvem er hva
- til, fra hvem er
- preposisjon + hvem er
For objekter:
- hva er
- hva er
- til, hva er
- preposisjon + hva er
Regelen er følgende:
Når spørsmålet handler om mennesker , bør man bruke «qui est-ce …». Når spørsmålet handler om objekter, bør man bruke «qu» est-ce … «da det tilsvarer» quoi est-ce … «.
For eksempel de to følgende setningen har samme betydning:
- Hvem er fortid?
- Hvem er det som er fortid?
Svar
Både hva er det? og hva er det? er riktig. Selv om det virker for meg at den første er mindre vanlig (spesielt på fransk). Det er sammenhenger der den andre formen er obligatorisk. Sammenlign:
Hvem får deg til å si det?
Hvem får deg til å si det?
Med
* Hva får deg til å si det?
Hva får deg til å si det?
Så jeg vil ikke bli overrasket om lærere presenterer det andre skjemaet før de går inn i detaljene om når den første kan være og ikke kan brukes.
Svar
Jeg vil oversette hva er det? av hva er dette? .
Jeg foretrekker hva er dette / det? framfor hva er dette? , som antyder at man peker på det aktuelle objektet. Begge deler av et vedvarende register vil man foretrekke hva er det hvis man ikke vil være pedantisk.
Generelt vil vi heller si «Hva» er det denne / den / denne tingen …? «Når det gjelder» Hva skjer? «kan den oversettes som» Hva skjer? «.
Den andre betydningen av Hva er det? blir best formidlet av en Hva er det? eller til og med en Hvem er det? , fordi den første krever at en bestemt intonasjon skal forstås og derfor skal unngås for å unngå forvirring. Det er to hovedbruksområder: når det er noen på døren og hvis en aristokrat spør sin tjener som går hovmodig og ser forstyrret ut.
Svar
«Qu» est-ce «kan ikke forstås som» caisse «, fordi det vil være alltid «la / une / sa / ta … caisse».
Du må alltid gjøre inversjonsfaget verb i et spørsmål, men det er i dag nesten glemt i å snakke (mer commmon skriftlig)
Redundante setninger er verdt det bare hvis du kan uttale raskt. Det er ikke kunstnerisk fransk, så ikke los tid og komme til slutten.
For nybegynnere, selv om det ikke er toppen av kunsten, er mye lettere å si: «c» est quoi? «» il fait quoi? «
For nyutdannede kan du prøve med: «hva er dette?» = «hva er dette?» med litt overraskelse / irritasjon. Uttal «kèskessèksa» der è kan være é (som alltid med ai / et / es)
Ja, redundans er en måte å bli godt forstått på.