Hvorfor så mye kontrovers over et lite gammelt ord som “ sart é n ”?

I følge Translate.com er «pan» «el sartén» .

I følge Duolingo, objektet lider av kjønnsforvirring og kan være enten «el sartén» eller «la sartén» .

Hvorfor ville det ha to forskjellige kjønn , og hvorfor ville et så grunnleggende ord være en kilde til strid mellom to viktige språksteder?

Kommentarer

  • Det er andre palabras ambiguas. Internett, til og med tilde kan være det ene eller det andre.
  • Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.

Svar

RAE sier:

sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m.

u. c. m .: [usado como masculino]

Det er virkelig feminint, men selv når RAE foretrekker dette, godtar det også at det er maskulin på noen andre områder.

I México vil du høre el sartén men TV-en sier alltid ting som Visste du at du skulle si la sartén i stedet for el sartén fordi RAE sier det? .

Det er viktig hvis du sier la o el men til du oppdager hvilken som er det beste valget der du bor, jeg tror det er ikke noe problem.

Svar

Det gjør ikke «t har» to forskjellige kjønn «, DRAE sier at kjønnet er feminint, gitt at det kommer fra den latinske sartago som var det er også feminint, men det heter også at det i forskjellige deler av Amerika og Spania er kjent som maskulin, hovedsakelig fordi mange ord som ender på —én er maskuline:

Andén, edé n, almacén osv.

Hvis du fortsatt tviler på hvilken du skal bruke, anbefaler jeg deg å gå med la sartén . Det spiller ingen rolle hvor du er, du vil bli forstått perfekt, folk kan bli overrasket hvis de er vant til el sartén men det burde ikke representere en stor sak.

Svar

Forskjellen er bygd i sosial bruk. I Chile sier vi «el sartén» og «la sartén» høres rart ut, men vi forstår og aksepterer begge bruksområdene, og innser at «la» blir brukt av en ikke-chilensk høyttaler.

Ingen lurer på hvorfor » el monte «(mount) er maskulin og» la montaña «(mountain) er feminin. I objekter er kjønn en historisk konsekvens av bruk, ikke utførelse av regler.

Kommentarer

  • Kanskje slike ord skal hete " hermafroditter " eller en eller annen form for det.
  • Jeg tror du mener " sustantivos ambiguos ". Jeg synes det er veldig rart og ikke veldig profesjonelt å kalle et ord " hermafroditt ". Jeg mener likevel at vi bør oppmuntre til bruk av la sart é n siden det ' er i samsvar med røttene.
  • Ordet hermafroditt ble sitert av B. Clay Shannon. Det er ikke noe problem med profesjonalitet. Er en metafor.
  • Ingen grunn til å bruke en analogi for å gi et navn til ord som allerede har en, og selv da, sart é n er ikke ' t kategorisert som sådan.

Svar

I følge RAE sartén er feminin , så det er alltid la sartén og aldri «el sartén».

Jeg kan bekrefte at ingen av disse ordene har to kjønn. Jeg har aldri hørt «el sartén». Jeg tror at duolingo i dette tilfellet ikke er å stole på.

Kommentarer

  • Diego, du bør sjekke ut avklaringen fra RAE på slutten av den første definisjonen.
  • books.google.com/ngrams/… Ta et blikk. Selv om bruken av la sart é n er mye mer vanlig, er el sart é n brukes også. Du kan alltid slå opp bøker som inneholder ordet el sart é n og du ' Du finner mange av disse er for matoppskrifter.
  • @Diego i RAE, den siste biten av den første definisjonen sier " u. c.m " " usado como masculino "
  • @Diego as en innfødt spansk høyttaler, jeg kan fortelle deg at jeg bruker " El sart é n " , Jeg har hørt " La sart é n " og jeg er enig med Jerson og Rodrigo at EL / La, for dette spesielle tilfellet, avhenger av landet
  • Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *