Noen oversettelser av Qur «en 79:30 sier at jorden er egg -formet. For eksempel:
Og etter det har han spredt jorden i eggformen (for beboelighet). – oversettelse av Ali Ünal
Og mer, han har utvidet jorden (langt og bredt også i form av et egg): – oversettelse av Syed Vickar Ahamed
For det første er Jorden ikke eggformet (den er veldig nær en kule; en oblat sfæroide med liten eksentrisitet), som er tydelig fra fotografier, f.eks:
Men jeg er mer interessert i om arabisk i Qur «en 79:30 innebærer " eggformet ", som oversettelsene ovenfor angir.
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
Det ser ikke ut som det; " bokstavelig " oversettelsen er oppført som:
Og jorden spredte han den.
som ikke sier noe om eggformet. Det ser derfor ut til å være en uventet oversettelse, så jeg undrer meg over hvordan dette kom til. Det er mer enn en oversettelse som sier dette, så det kan være noe jeg ikke er klar over her.
Spørsmål : Hvorfor snakker noen oversettelser av Qur «en 79:30 om at jorden er eggformet?
Svar
Jeg tror dette er en metaforisk bruk av ordet.
-
دَحَا
deler root (dvs.دحو
) medالأدحيّ
som brukes til stedet i sand der struts av kvinner legger egg. Det heter det fordi det sprer / nivåerer stedet med føttene før det legges egg. Derfor er den opprinnelige betydningen av roten (å spre seg, til nivået) til stede iالأدحيّ
. - Det er vanlig i litteraturen å bruke ordet for container for å bety inneholdt f.eks إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري dvs. når jeg hadde drukket fire kopper drar jeg lendeduken (på bakken). I dette eksemplet betyr kopp vin eller noe sånt.
Jeg tror oversetterne som har oversatt دَحَا
som eggformet har benyttet seg av de to punktene ovenfor.
Kommentarer
- Det virker for meg at de to punktene hodet i motsatt retning. Jeg kan ikke ' ikke mye arabisk, men å si at oversetteren så «spre seg», og slo seg der «som et rede», og deretter antok at et rede trenger inneholde egg, og blir derfor i seg selv beskrevet som et egg – kanskje oversettelsen rett og slett er feil?
- At ' er det jeg også synes. 🙂