Hvorfor viser de ikke ' undertekster for den spanske dialogen?

Jeg er en stor fan av Breaking Bad og ser for øyeblikket på sesong 3.

En ting som jeg har lagt merke til er at det er flere scener der tegn snakker på spansk – noen av disse scenene er ganske viktige for å følge historien – men de viser aldri språkoversettelser eller undertekster.

Hvorfor er det det? / p>

Hva er grunnen til at den spanske dialogen ikke oversettes for seerne?

Kommentarer

  • I ‘ er ikke sikker på at dette er riktig svar, så jeg ‘ kommenterer det bare. Dette er Walt ‘ s historie, som fortalt av Walt, til publikum, som kan inkludere noen spansktalende. Walt forstår ikke ‘ spansk. I likhet med Walt, må publikumsdeltakerne oppleve dialogen med manglende forståelse om nødvendig.
  • @wbogacz I ‘ Jeg sier halv rett. Årsak hvis det var rent Walt ‘ s historie, ville vi ikke ‘ ikke få noen bakgrunn om Gus eller noen form for hvorfor Jesse er alt galne ut. Men på rett spor.
  • Sannsynligvis fordi den ikke vant ‘ t å legge til noe i handlingen. Ja, det ‘ Det vil være morsomt å vite hva karakterene sier på spansk, men mer eller mindre ikke stor verdi for handlingen. Pluss at det tilfører plottet ytterligere et uklart lag, IMO.
  • Jeg ‘ er morsmål spansk, og jeg kan fortelle deg at du ikke savner noen større plot detaljer når en spansk dialog forekommer. Faktisk er den spanske aksenten noen ganger så dårlig at til og med jeg har vanskelig for å prøve å fange det de sier.
  • Jeg snakker også spansk, og etter å ha lært at Gus skulle være en chilener, Jeg begynte å riste på hodet hver gang jeg hørte ham snakke det fryktelige spanske.

Svar

Det er bevisst Vi opplever verden gjennom Walt og Jessys øyne, så det lar oss sette pris på deres forvirring, mistenksomhet og frykt gjennom maktesløsheten de føler når hendelsene utspiller seg rundt dem – med liten forståelse og påfølgende manglende kontroll. Vi har igjen å tolke kroppsspråket (hvorav 70% av kommunikasjonen oppstår) og de merkelige ordene som ligner på begge språk. Akkurat som vi ville gjort i samme situasjon. shudder

Kommentarer

  • Så hvis dette er helt Walt ‘ s historie, hvorfor ser vi disse scenene der de bare snakker spansk og hvor Walt er hundrevis av miles unna? Jeg ‘ Jeg er ganske forvirret over disse scenene, for de legger ikke noe til handlingen, det er ‘ ingen måte Walt eller Jesse ville vite om noe av dette, så det ser ikke ‘ ut til å være noe formål for dem … hvorfor bruke ti minutter på å vise et møte mellom en haug med tegn når du kan ‘ t forstår hva de ‘ sier, det ‘ er ingen reell tone til samtalen, den ‘ blir ikke oppfattet av noen av hovedkarakterene, så den eneste informasjonen du får er at to gutter er
  • @BrianFlowers Som PeterClose sier i sitt svar, de er der når det passer intensjonen til regissøren. De aller fleste målgruppen snakker ikke ‘ og ser et møte hundrevis av miles unna med noen få gjenkjennelige ord (f.eks. Hank, Pinkman, Heisenberg) gir deg en følelse av forestående trøbbel. Alternativt kan det være at de skrudde undertekstene, men det tviler jeg alvorlig på. Hvis det ‘ er bevisst, er det ‘ en veldig fin touch.

Svar

Jeg har bare sett showet som DVD-boksen, så originalvisningen kan ha vært annerledes, men noen av scenene er tekstet, og noen er ikke. Dette virker ikke tilfeldig eller slurvete – som alt i serien, har det betydning, og det legger til utviklingen av historien.

De kraftigste eksemplene på dette er to scener med fetterne.

På slutten av S3 06 møter Gus kusinene i ørkenen, i en veldig anspent konfrontasjon. Det er ikke undertekstet, men det trenger ikke være. Vi vet at fetterne vil drepe Walt , og vi vet at Gus trenger ham i live, i hvert fall foreløpig. De krangler om det, Gus sier noe som får dem til å tenke … så sier han Hanks navn, veldig tydelig. Og vi vet at han ga dem Hank, til å drepe, i stedet for Walt, og kredittene ruller.

Den neste scenen (den første scenen i S3 07) er undertekstet hele veien.Kusinene, som små gutter, krangler om et leketøy, og en (Marco) løper til onkelen (Hector) for å klage, og sier at han vil ha broren (Leonel) død. Hector kaller Leonel til seg, og kaster hodet ned i en tønne vann, holder ham der og spør Marco om det er det han vil. Marco pumler Hector desperat til han løslater Leonel, og spør ham tårevåt om han ikke har det. Hector sier til dem: «Familien er alt». Ikke bare forteller dette oss hvorfor kusinene og kartellet er slike uforsonlige fiender … det forferder oss også å se uskylden til to små gutter som vi vet vil bli helt onde og angerløse. Men hele scenen ville være uforståelig uten dialogen, så undertekstene er viktige.

Kommentarer

  • Hvis du vil vite det, i Solnedgang scene, Gus sier at nord for grensen er hans territorium, og kusinene eller noen av kartellet har ingen rett til å bestemme hva som skjer der. Så han inngår en avtale: Selv om Walt og Jesse handlet med Tuco, var det Hank som skjøt ham. Så gir han dem tillatelse til å drepe Hank og håper at ‘ vil tilfredsstille dem.

Svar

Du har egentlig ikke sagt hvem «de» er, men på Breaking Bad Wiki samt Blu-ray de vises.

Svar

Jeg har DVDene og ser dem med underknappene på, og noe av det er viktig. Oppsettet for Danny Trejo «karakter» mord var noe viktig, eller i det minste tillot deg å forstå det bedre.

«Å oppleve verden gjennom Walt og Jesse» øyne «er BS. Jesse og Walt er ikke engang på scenen. Hva ville det ha betydning? Og som sagt, noen av samtalene er viktige for handlingslinjene. Det er ikke som om de leser værmeldingen eller noe, dialogen betyr noe.

Når det gjelder hvorfor de originale episodene ikke ble lagt ned på den tiden …? Det er nok av Spansktalende i USA nå. Jeg antar at de regnet med at halvparten av publikum ville få det og halvparten ikke ville. Det bugget meg alltid at det er en SAP-innstilling for TV-en din, men ingen måte å oversette spansk til engelsk.

Svar

Merk at sesong 4 (så det ikke er årsaken til ditt spesifikke problem) Blu-ray har en feil der flere spanskspråklige scener skal inneholde engelske undertekster, men undertekstene vises ikke med mindre du aktiverer dem manuelt gjennom menyen.

I stedet for å bli brent inn i bildet, er disse undertekstene bare nok et undertekstspor, og det skal være aktivert som standard, slik at selv når du slår undertekstene «av» helt , disse undertekstene vises for de spanskspråklige scenene.

På grunn av feilen vises undertekstene IKKE hvis du bare legger platen i spilleren og trykker «spill». I stedet må du aktivere de fulle engelske undertekstene via menyen, og deretter slå dem av igjen. De engelske undertekstene vises da for de spanskspråklige scenene som de burde.

Kommentarer

  • Uh, takk? Men dette er ikke ‘ t et spørsmål om et teknisk problem med en Blu-ray-plate. Det ‘ handler om et stilistisk valg om ikke å gi undertekster til den spanske dialogen i det engelske lydsporet.
  • I følge andre kommentarer har noen S3-scener undertekster for den spanske dialogen. Likevel sier OP at de » aldri » gjør det, noe som antyder at det faktisk er et teknisk problem. DVD / BD-utgivelsene fra de andre sesongene har ikke ‘ t samme feil, men i likhet med S4 er undertekstene på et eget spor og ikke brent inn i videoen. Så det er ‘ lett å forestille seg at for eksempel en DVD-rip av showet ved et uhell ville utelate undertekstene helt. OP sier ikke ‘ t hvilket medium han ‘ ser på, men hvis han ikke ‘ t ser noen undertekster i det hele tatt når de ‘ skal være der, jeg tror dette er en sannsynlig forklaring.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *