I Markus 5:41 hva betyr “ talitha cumi ”?

I Markus 5:41 snakker Jesus på arameisk når han gjenoppliver en ung jente :

Han tok henne i hånden og sa til henne: «Talitha cumi,» som betyr: «Liten jente, sier jeg deg, stå opp.»

Andre oversettelser gjengir det arameiske talitha koum , talita kumi og talitha cum . Markus oversettelse til gresk av mottakeren av kommandoen blir vanligvis oversatt til engelsk som liten jente eller jente . Men nylig hørte jeg at en alternativ oversettelse er mulig eller å foretrekke: lam eller lite lam ( se dette, for eksempel ). Wikipedia, dog nevner ikke dette alternativet .

Ville lam eller lite lam være et bedre eller » mer bokstavelig «oversettelse av personen Jesus snakker med når han sier talitha cumi ? Eller er Marks oversettelse mer nøyaktig, og alternativet lam er ganske enkelt feil eller mindre sammenhengende enn liten jente ?

Kommentarer

Svar

Hastings ordbok er en gammel bok og den gjenspeiler ikke gjeldende vitenskapelig oppfatning om semittiske språk.

Det arameiske ordet ṭalyā, feminint ṭlīṯā er et adjektiv som betyr «ung», og deretter et substantiv som betyr «gutt / jente» og «tjener». Det er etymologisk relatert til hebraisk ṭāle, arabisk ṭalā, som betyr «ungt dyr» og spesifikt «lam», men dette er ikke dets betydning på arameisk. For å forstå avsnittet i Markus, må du se på betydningen av de arameiske ordene som er sitert der, og ikke deres kognater på andre språk. Ordene betyr «jente, stå opp» og ikke henviser til lam.

Referanse: Brockelmann, Lexicon syriacum s. 276 .

Svar

James Hastings «(ed), Dictionary of of Christ and the Gospels (1906) sier følgende:

TALITHA CUMI (for Gresk ταλιθὰ κούμι, som igjen er en translitterasjon av Aram. Arameisk טְלִיחָא קוּמִי Jomfru, oppstå). – Ordene forekommer i Markus 5:41, og ble sagt av vår Frelser over datteren til den jødiske herskeren, Jairus. Det aramiske. Arameiske substantivet er טַלַי = lam. Dette har sin ettertrykkelige form, mask. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא. Vær oppmerksom på at i palestinsk aramisk. arameisk går ordet טְלֵי fra å bety lam til å være et uttrykk for kjærlighet for et barn. Gr. I Markus 5:41 i Aram. Aramiske ord oversettes til τὸ κοράσιον, ἔγειρε. Den artikulære nominat ive ’er i NT brukt seksti ganger for vokativt tilfelle (Moulton, Gram. av NT Gr. s. 70). I Lukas 8:54 har vi ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]

Mange kilder jeg har lest online ser ut til å antyde at Jesus kaller jenta lam eller pet lamb , som er et uttrykk for kjærlighet. Merk «s tolker kjærlighetsbegrepet for å faktisk referere til den lille jenta. Det er ikke en bokstavelig oversettelse, men det kommer til den faktiske betydningen av det Jesus sa.

Kommentarer

  • Jeg antar verdien av å ha Hastings ' oppføring i denne Q & A er at den i det minste viser en kilde for ideene som OP møtte i populær form (" populær " i kvalifisert forstand: som OP hadde jeg aldri hørt om denne tolkningen før heller).

Svar

I USA kaller foreldre ofte sine avkom for deres " barn ". " Kid " er også navnet på en geitebarn. Men er " barn " hvordan du sier " barn " eller er det rett og slett at det er kjærlig / fornærmende slangemåte å henvende seg til barnet ditt (rene)?Jeg er av den oppfatning at det kan ha startet som en kjærlig måte å referere til barnets barn, men over tid mistet det " som betyr " av " kjære " og beholdt betydningen av " barn ".

Dette vil selvfølgelig være utenfor min interesse eller evne til å bevise, men jeg tror at det faktum at vi ser det på engelsk betyr at det ikke er enestående:

Før hun sendte sønnen avgårde for sin første dag på skolen, omfavnet fru Cohen ham og sa: " Lykke til, min søte bubbeleh. Vær god, kjære bubbeleh, og jobb hardt. " Og husk, min bubbeleh, ved lunsjtid spiser all maten din og leker pent med de andre barna. Å, bubbueleh, jeg er så stolt av deg! " Den ettermiddagen da lille Cohen kom hjem, gråt moren: " Bubbeleh , min søte bubbeleh, gi moren din en klem! Så, fortell meg, hva lærte du på skolen i dag? "

" Vel, " sa gutten, " til å begynne med lærte jeg at jeg heter Aaron. "

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

Svar

Jeg har lest at “Talitha kumi” er et idiomatisk hebraisk uttrykk som betyr “Liten jente i tallitt, oppstå. Tallitt refererer til bønneskjal som ifølge hebraisk tradisjon også ble brukt til å pakke inn en person for begravelse. Det er de som hevder at det opprinnelige «Nye testamentet» faktisk kan ha blitt skrevet først på arameisk og deretter senere ble oversatt til gresk. Dette kan a Fortell hvorfor det ofte er ord i NT at når de ble oversatt til gresk, hadde de som gjorde oversettelsen ikke tilstrekkelig forståelse av hebraisk, og kunne derfor ikke gjengi spesielle setninger som «Talitha kumi» til gresk, men la den stå i originalen språk.

Kommentarer

  • Det er ingen sammenheng mellom טְלִיתָא et syrisk arameisk ord som betyr " litt jente " og det hebraiske ordet טַלִּית, som betyr et teppelignende ytterplagg. Konseptet med " bønnsjal " er en ikke-jødisk misforståelse av betydningen av talit , som er som en dressjakke i vestlig kultur, brukt under enhver formell anledning, bønn eller ikke. טליתא קומי er ikke et hebraisk idiomatisk uttrykk. Dette svaret er grunnleggende feil på språklig og kulturelt nivå. Vennligst vurder å slette det.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *