I Storbritannia ' tilsvarer Amerika ' s Miranda Rights, hva betyr andre del av første setning? [lukket]

Stengt . Dette spørsmålet er meningsbasert . Det aksepteres for øyeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • ELU er ikke stedet for spørsmål om lov eller rettspraksis. Så " hvordan " -spørsmålet er utenfor emnet. Hvordan er " dummy " eller " eksistensiell " det ikke klart? " Det kan skade forsvaret ditt hvis du ikke gjør X " virker helt klart.
  • @AndrewLeach: Vi må kanskje være enig i å være uenig. (Jeg ' er villig til.). Spørsmålet mitt handler først og fremst om mening, ikke de finere punktene i rettsvitenskap. Ja, kanskje min bruk av ordet " hvordan " var dårlig anbefalt, men jeg tror den britiske analogen kan gjøres tydeligere med annen formulering . F.eks. " Du kan velge å være stille under avhør. Å gjøre det kan imidlertid skade deg hvis saken din kommer til retten, og bare der avslører du potensielt unnskyldende bevis du ikke nevnte under avhør. " (Riktignok, min bruk av " exculpatory " er litt strekk. Ikke desto mindre..)
  • @ retoriker Den amerikanske versjonen er ikke ' t i det hele tatt klart – Jeg ' har alltid hatt et problem med det. Can og will er latterlig så vidt jeg ' er bekymret. Enten kan eller vil alene ville være fornuftig, men kan og vil ikke ' t gir mening for meg. Hvilken er det? Er det sikkert å bli brukt mot deg, eller er det bare mulig at det vil bli brukt mot deg? Hvis jeg ble lest av de amerikanske Miranda-rettighetene, ville mitt svar være at jeg ikke ' ikke forstår hva ' sies. Det eneste jeg faktisk forstår er at jeg ikke skal ' ikke si noe uten advokat.
  • Jeg lurer på om OP, som samler et gledelig antall nære stemmer, innser hvor mye det brenner briter når deres samfunn, praksis osv. blir sett på som dårligere kopier av de amerikanske? Unødvendig å si av amerikanere.
  • @MichaelHarvey: Jeg ' beklager at jeg fornærmer deg. Jeg ser ikke Brit " samfunn, praksis osv. " for å være dårligere. Spørsmålet mitt gjelder en relativt liten del av Storbritannias ' s rettssystem. Når det gjelder " analog, kan " de amerikanske Miranda-rettighetene like gjerne betraktes som en analog av britene. Videre tror jeg det er berettiget å si at den amerikanske versjonen er kanskje lettere å forstå enn den britiske versjonen, selv om en kommentator ovenfor tenker annerledes og synes Mranda er uklar. Trykk på é!

Svar

Dette handler egentlig om lov , ikke engelsk, men lett nok.

I amerikansk lov er ikke bare tiltalte lov til å tie, men det faktum at han / hun forble stille kan ikke brukes mot dem under en rettssak. For eksempel, når tiltalte påstår at de var sammen med noen da forbrytelsen skjedde, har ikke påtalemyndigheten lov til å si " vel, hvorfor sa du ikke det når politiet spurte deg hvor du var? ".

I britisk lov er den siste delen ikke sant. Tiltalte får være taus, men under rettssaken får påtalemyndigheten spørre hvorfor de ikke sa hvor de var da de ble avhørt av politiet.

" Det " er dummy " det " brukt i setninger som " det regner ".

Kommentarer

  • Svaret ditt hjelper meg litt. Takk for at du ga et eksempel. Takk også for ' som spredte forskjellen mellom Miranda og dens britiske analog. Don

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *