Idiom: Ha med meg

Sansen for denne formelen er klar. Det betyr å være tålmodig med meg, være tolerant / mild. Ikke vær for tøff mot meg.

Men hvordan kan et verb som «å bære» utvikle betydningen av å være tolerant?

«Å bære» er et gammelt verb med tilknytning til latin ferre og gresk pherein. «Å bære» har delt seg i flere betydninger som «å bære» , «å føde et barn» , «å tåle» , «å bli rettet mot» og lignende ting som kan semantisk bli forstått fra den grunnleggende betydningen å bære eller fra Latin ferre og Gresk pherein, men ingen betydning viser en semantisk vei til «Bear with me» .

Kommentarer

  • » for å tåle » – HTH.
  • … betyr både » føder » (selv om bare engelsk og tysk beholder sterkt denne forstanden, og russisk har beremennaya » gravid «) og » bære en bur den, ta med » (se slutningen). (Etymonline)
  • » for å tåle + med meg » gir ingen mening.
  • Bjørn med = tåle. Bjørn kan også bety ‘holde ut’ alene, men i frasalverbet bær med betyr det alltid det. Akkurat som bjørn alene kan også bety ‘oppføre seg på en bestemt måte , mens frasalverbet bære opp alltid har den nyansen. Verbet i seg selv har mange forskjellige nyanser av mening, vagt forbundet med en forfedres basebetydning. Phrasal verb laget av det bare begrense betydningen, som phrasal verb har en tendens til å gjøre. (Som en side til side er den skandinaviske ekvivalenten å holde ut med noen, som egentlig bare er et enda mer spesifisert uttrykksverb.)
  • En bonde, en skogvokter, og en bjørnunge gikk inn i en bar. Barmannen sa, » Hei, ingen uledsagede mindreårige her inne! » Skogvakten svarte, » Ha med meg. »

Svar

Fra Frase Finder :

  • OED relaterer «bære med» til «bære» i betydningen «opprettholde [alt som er vondt eller prøver]; å holde ut, å tolerere».

Uttrykket er ganske gammelt og finnes i Shakespeares verk:

  • Egentlig bruker Shakespeare uttrykket veldig ofte, f.eks:
  • Julius Caesar: «Bear with me; Mitt hjerte er i kisten der med Caesar «
  • Richard III:» My Lord of York vil fortsatt være kryss i samtale: Onkel, din nåde vet hvordan du skal bære ham «
  • King Lear: «Du må bære med meg: Be deg nå, glem og tilgi»
  • og Som du liker det, der han peker på det. Celia sier: «Jeg ber deg, bær med meg kan jeg ikke gå lenger. «Touchstone svarer:» For min del hadde jeg heller tål med [satt opp med] deg enn å bære [bære] deg. «

    • Shakespeare visste absolutt ikke «ikke finne på det; det var tydeligvis en standard del av elisabetansk tale. (Det er imidlertid ganske mulig at det var den hyppige forekomsten av det i hans skuespill som holdt det kjent og aktuelt, og at det ellers bare kunne ha gått ut av bruk.)

Kommentarer

  • Du bør oppgi en lenke, dette utdraget ser ut som flere personer er gi sitt eget personlige drivstoff
  • Er dette bare en klippe og lime fra den lenken? Det virker som den eneste relevante delen er det siste punktet. Kan du begrense det og legge til noe selv som prøver å forklare hvorfor ‘ bærer ‘ og ‘ tolererer ‘ er semantisk relatert?
  • +1 for OED relaterer » bjørn med » til » bærer » i betydningen » opprettholder [alt vondt eller prøver]; å holde ut, å tåle .
  • MacMillan viser at i BrE brukes denne formelen til » Vent litt, jeg ‘ Jeg vil være klar for deg om noen minutter «. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
  • Ja, ideen er å bære tålmodighet (som en vekt) av høflighet . idioms.thefreedictionary.com / bear + med

Svar

Mitt personlige inntrykk er at uttrykket bærer (betyr å bære / å tåle eller hva som helst) + med meg er ikke tilstrekkelig forklart. Selv OED tørker elegant bort problemet at det ekstra med meg ikke har noen logikk ved ikke å nevne det i det hele tatt. Hvis en sekretær sier til en besøkende, vær så snill å bære med meg et øyeblikk, jeg vil være klar for deg om noen minutter, vi kan tolke «bjørn» som «Vær så snill å bære / tåle den ubehagelige ventingen». Men hvorfor skulle den besøkende bære denne ubehageligheten med sekretæren. Hun har ingenting å bære / tåle.

Så ideen jeg har er at uttrykket opprinnelig var et toverbsuttrykk som

Bear (ubehageligheten ved å vente ) og tåle det eller og tåle meg (fullføre dette arbeidet her).

Noe av denne typen der «med meg» virkelig har en logikk. Selvfølgelig kan en slik hypotese ikke være bevist. Men hvis vi ikke har noen overbevisende forklaring på et historisk mørkt uttrykk, tror jeg en hypotese som gjør uttrykket plausibelt er bedre enn forklaringer som tørker bort uoverensstemmelser.

Svar

Jeg har alltid forstått dette i bokstavelig, etymologisk forstand fra å bære , PIE * bher (H) – «å bære», slik at jeg i mitt sinn oversetter til tysk ertragen «å tåle, lide, opprettholde; å gi» (når en byrde bæres, løftes osv. som et tre bærer frukt, bærer frukt så å si, noen overlapper med bjørn «til fødselen, frembring»), tilsynelatende fra tragen «å bære» (kp. å dra ).

Hvis latin fero bærer den samme konnotasjonen, «tåle». Felles folketelling har den til å rekonstruere samme rot (med * bh> f ). Som imidlertid er litt mistenkelig. For det første er fero « Et suppletivt paradigme som består av to forskjellige røtter. Den nåværende stammen er fra Proto-Italic * ferō, fra Proto-Indo-European * bʰéreti (» å bære, bære ”), Fra roten * bʰer-. … Den perfekte stammen, opprinnelig av tollō, er fra Proto-Italic * tetolai, fra Proto-Indo-European * tetólh₂e (“ å holde opp «), Fra roten * telh₂-. Stammen til lātus har samme rot, redusert fra proto-kursiv * tlātos, fra proto-indo-europeisk * tl̥h₂tós. Den er sammenhengende med engelsk thole ( «Å tåle»). «Men suppletive paradigmer bør betraktes som svært mistenkelige. For det første er det * per- etc. hvorfra Latin pro, per , engelsk fare , Ger. fahren «drive», ausführen «export», og mye mer; som et ord, kan de germanske stilkene knyttet til det semantiske handelsfeltet ha påvirket latin, eller omvendt. Det samme gjelder selvfølgelig gresk phero «å bringe». Et annet problem er at * bher- er ganske polysemisk rekonstruksjon – det vil si at stammen var svært produktiv, og det er ikke noe å si om «bære» skulle være den forstanden som fikk dem alle. Sånn sett kan tysk ertragen være en oversettelse av lån, som ikke kan informere den etterspurte etymologien. Likevel reflekterer latin f ofte PIE * dh (f.eks. facio , En. do , PIE * dheH-) i stedet, og tragen gjenspeiler faktisk * dʰregʰ- «å løpe» (?) så langt uten en latinsk refleks; suffikset -g er kanskje sekundært (kp. gresk dromos «løp») så mye som starten på en nullkarakter, tilsvarende en full karakter, som med rimelighet kan gi fero , dvs. * dher- , med «Indo-iransk * dʰar- (» hold, stopp, bære, bære, motta, hold opp høyre «)» og flere Latinske etterkommere, faktisk Kursiv * dher-o-> Latin f- , men ikke fero (se der). I mellomtiden har jeg ingen anelse om keltisk, bortsett fra at noen grener affikrerte noen plosiver.

Dette betyr at tilstanden til Proto-Indo-European som presentert i wiktionary og kildene de følger er et rot, og ikke av mye hjelp her. Enten det «er en dialektisk inndeling i PIE eller senere – eller om * r-gh- faktisk er den vesentlige delen av disse røttene (jf. F.eks. rekkevidde , Ger. reichen «å utvide, være tilstrekkelig», kanskje «forstå»), med * bhe- og * bare suffikser (cp. Ger. bei-bringen med n-infiks, eller bereichern ) – er bare spekulasjon på dette punktet.

Et annet problem som er relevant for spørsmålet, er etter min ydmyke mening byrde , Ger . Bürde . Sammenlign også uttrykk. jemandem einen Bären aufbinden (å belaste noen med noe, å bedra, bokstavelig talt å binde en bjørn (dyret) på noen som er tilbake) og einen Bärendienst erweisen (å gjøre noen en enorm tjeneste, bokstavelig talt å gjøre noen en bjørnetjeneste (enorm som dyret?)). I dette lyset er inkongruensen i de refererte wikipages som lenker fra * dher- til Lat. feros , der en annen etymologi – eller en annen lexem alt sammen – lyder i stedet: « Fra tidligere * xweros, fra Proto-Indo-European * ǵʰwér-os, fra * ǵʰwer- (“Vilt dyr”) Adjektiv * feros 1.vill, villmann «; virker bemerkelsesverdig for så vidt bjørn som et vilt dyr, så mye som et tabuord, kan være sammenlignbart; til og med ursus » bjørn «kan ha bli sammenflettet (ikke forveksles med Gyros , Ger. Dreh-Spieß ). Videre, * ghw-, antas den sugede labiale velaren å avlede germansk * w, jf. . varm (usikker), og analog med kurdisk, ville jeg se schwer også her, i stedet for * (s) var- «sever», eller i det minste schwül . Det kan være en strek av fantasien å sammenligne å bære med og warten «å vente». Ikke ha med meg.

På en annen note, ovennevnte * telh₂- minner om tolerere . Tilsvarende «Stammen av * lātus» minner om lindring . Det virker klart at det er en forbindelse. Bare preposisjonen med fremstår som underlig. Jeg foreslår at det innebærer utveksling, forhandle med meg , eller faktisk Ger. Unterhalte (dich) mit mir (la oss snakke, underholde med meg; stopp «hold» -glansene Kursiv * dher-o; Unterhalt betyr «bærekraft, livlighet; ta vare på» i stedet for underholdning , med teno uansett «å holde, gripe, forstå», tendo «å ta vare på»)

Svar

Følgende svar er ikke basert på etymologi, men på mitt skjønn av hvorfor folk bruker » Bear with me « med denne betydningen.


En bjørn i felles fantasi er knyttet til bamse.

Som er søt.

Så: «bær med meg» = «vær søt med meg « = » vær snill med meg «.

Kommentarer

  • Du finner denne kommentaren om bjørn , dyret, overalt på internett. Men dyret har egentlig ingenting å gjøre med verbet å bære. Men assosiasjonen din er ikke så ille – dessverre er det ikke etymologi og semantisk skifte.
  • @rogermue Jeg sier ikke ‘ at verbet har noe å gjøre med, bare at folk bruker det av denne grunn, som er spørsmålet ditt.
  • Bra, Yohann. Det er også interessant hva slags foreninger høyttalere som bruker denne formelen har i tankene. Dette er et ganske nytt og veldig interessant aspekt av spørsmålet mitt. Opprinnelig var jeg bare interessert i etymologien, men jeg bør også vurdere dette nye aspektet. Imidlertid er det ikke så lett å komme til foreninger folk har med mørke uttrykk.
  • @rogermue Jeg brukte aldri dette uttrykket, men det er det første som kom opp i tankene mine når jeg leste det. Og jeg vedder på at jeg ikke er den eneste;)
  • Bra Yohann. Jeg ville vært glad hvis flere fortalte oss deres foreninger. På et annet forum fortalte en plakat, en kvinne, meg at hun forbinder formelen med barnefødte og barnekone.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *