Japansk oversettelse av “ bakka! ” (Ikke Baka)

Jeg er midt i å lage en showflyer for et kommende arrangement, og en av artistene bruker navnet «Bakka!» (Uten anførselstegn)

Jeg er klar over at det virkelige ordet for dette er Baka, så jeg er nysgjerrig på hvordan det vil påvirke stavemåten med to K-er?

Og som hyperorm foreslo, er jeg nysgjerrig på hvordan dette påvirker betydningen av det ved å ha to K «s?

Hvis noen kunne skinne litt lys på dette for meg, vil jeg sette stor pris på det, takk!

Kommentarer

  • Jeg har ikke ' Jeg føler meg ikke kvalifisert til å svare på spørsmål her, men jeg vet at en (daglig tale?) forkortelse av ば ば り er ば っ か, slik at ' en mulighet.
  • istrasci ' s svar håndterer spørsmålet ditt perfekt som spurt, men jeg får inntrykk av at " I er nysgjerrig på hvordan det ville påvirke stavemåten av det " var ikke ' t din intensjon, og at du faktisk ment å si " Jeg ' er nysgjerrig på hvordan det [betydningen] ville bli påvirket av stavemåten til det med to K ' s " …
  • Jeg hadde ikke ' t vurderte faktisk hvordan betydningen ville bli påvirket. Hva er egentlig konsekvensen?
  • Vel, bare fordi de to ordene ser ut og høres ut, betyr ikke det at de er de samme. Selv på engelsk kan ord som høres nøyaktig like ut, ha forskjellige betydninger (deres / de ' re / der, rødt (fargen) / lest (fortid av å lese) osv. .)

Svar

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 eller 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か eller バ ッ カ

BTW, den andre delen av spørsmålet ditt kan betraktes som utenfor emnet og kan redigeres.

Kommentarer

  • Tusen takk! Av de to du ga til Bakka, er de forskjellige tegnsett? Hvis ja, hva vil du vurdere mer ' generelt ' eller brukt oftere?
  • Også som @Hyperworm nevnt i en kommentar oppover .. har betydningen endret seg drastisk ved å legge til den andre K i?
  • Baka betyr " idiot " eller " narr ". " Bakka " høres bare ut som en vektlegging av " Baka ". Men hvis du sier at en av artistene går etter " Bakka ", betyr det ikke ' t antyder at det har noe forhold til " Baka ", eller til og med noen mening i det hele tatt. Det kan være noe helt annet. Som et eksempel, på japansk sier du ' d " Bakku appu " for " sikkerhetskopi ". Det kan bare være en sammentrekning av det. Med mindre du spesifikt vet noe om artisten, ville jeg ikke ' ikke prøve å trekke noen mening ut av det.
  • " Av de to du ga Bakka, er de forskjellige tegnsett? " – Ja, ば っ か er Hiragana og バ ッ カ er Katakana.
  • Jeg er enig med istrasci at det kan bety helt annerledes, men バ ッ ク ア ッ プ ville ikke ' t være kontrakt med バ ッ カ. Et sannsynlig alternativ er ば っ か ' bare ', den kontraktsformede / samtaleformen av ば か り. Men hvem vet? Jassi aner ikke hva det er, men å anta at det er relatert til 馬鹿. Hva kan vi gjøre med det? Kilden kan ikke engang være skrevet av en innfødt japaner.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *