Hva ville den spanske bruken eller oversettelsen for ordet «struggle»?
For eksempel uttrykkene:
- Vi er en del av kampen.
- Jeg sliter med å få endene til å møtes.
- Kampen er ekte.
- Jeg sliter økonomisk.
Svar
Jeg antar at du allerede har tatt en se på en tospråklig ordbok som WordReference . Problemet med kamp er at det ikke sammenfaller nøyaktig med noen av sine spanske oversettelser. I eksemplene dine kan man skille mellom flere hovedbetydninger:
- Betydningen av å kjempe , kjemper, engasjerer seg i en slags militant innsats. Dette kan oversettes med spansk lucha (f.) eller luchar .
- «Vi» er del av kampen «= Somos parte de la lucha
- » Kampen er ekte «= La lucha es real
- Betydningen av å streve mot vanskeligheter, så langt uten hell. Denne kan oversettes med luchar men også med costar eller noen perifraser som involverer ideen om vanskeligheter:
- «Jeg sliter med å få endene til å møtes» = Estoy luchando por llegar a fin de mes (bokstavelig «sliter med å komme til den siste dagen i måneden», dvs. «sliter med å beholde litt penger til neste lønningsdag»); ellers
- «Jeg sliter med å få endene til å møtes» = Me está costando llegar a fin de mes
- «Jeg sliter økonomisk» = Estoy teniendo dificultades financieras ; eller kanskje
- «Jeg sliter økonomisk» = Estoy financieramente en problemas
Legg merke til det bestemte grammatikkmønsteret til costar , som ligner på gustar :
- «Jeg sliter med å gjøre X» = Me cuesta hacer X
- «X is a real struggle» = X me cuesta mucho
Kommentarer
- At ' er en veldig grundig forklaring, ganske munnfull, jeg ' har blitt spurt om hva oversettelseskampen er flere ganger, men hvis du vurderer din forklaring, tror jeg alt kommer til kontekst.
- @PacoLopez – Så sant ! // Kort svar: for det meste koker det ned i to tilfeller: (1) noen organisert bevegelse – > luchar / lucha og (2) noen personlige situasjoner – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
- Flott svar! Bare ett notat om " Estoy complicado financieramente ". Det høres ikke ' idiomatisk, i det minste i Spania. Betydningen for " complicado " som vises i DRAE ser ikke ut til at ' passer . dle.rae.es/?id=A1i78mC Noe eller noen er " komplisert " hvis det ' er vanskelig å forstå det noe / noen. " Økonomien min er vanskelig å forstå " = " I ' Jeg sliter økonomisk "?
- @RubioRic Du ' har rett i DRAE. Jeg ' Jeg ser om jeg kan omformulere. Uttrykket er idiomatisk, men på min dialekt, så jeg brukte det uten å tenke ( estar complicado ~ tener problemas ).
- Vel, jeg mener ikke ' at du må fjerne eller omformulere det. Du kan bare indikere at det ' er et argentinsk uttrykk.