I den spanske bibelen tror jeg den engelske «rettferdighet» og «rettferdighet» begge er oversatt som justicia . Er justicia det eneste ordet som kan oversette begge disse begrepene? Er det noen måte å vite hva som er ment annet enn gjennom kontekst?
Svar
På spansk har du adjektiv justo , hvilken primære betydning er rettferdig, rettferdig eller rettferdig, og substantiv justicia . En av betydningene er å ha disse egenskapene.
På engelsk har du tre substantiver: rettferdighet, rettferdighet og rettferdighet. De er synonymer, selv om konteksten de brukes i varierer.
Eksempler:
- El profesor es justo — Læreren er rettferdig.
- El Dios llamará a los justos — Gud vil påkalle de rettferdige.
Nå, for justicia som rettferdighet, kan du virkelig bare vet fra sammenhengen. Imidlertid er den bruken ganske uvanlig. Den eneste jeg kan tenke meg er hacer algo con justicia , som vil bli oversatt til: å gjøre noe rettferdig. Igjen, la meg understreke at det ikke er veldig dagligdags, så du vil ikke høre det i hver dagssamtale.
Kommentarer
- Jeg holdt på å skrive et lignende svar. Om " (På) engelsk trenger du ikke ' t har adverb og adjektiv avledet av ordets rettferdighet ", hva med " bare ", som også betyr " lovlig " og " rettferdig "?
- @MikMik: du ' har rett
Svar
Å oversette «rettferdig» og «rettferdighet «mer spesifikt er det ordene recto og rectitud ; skiller seg fra «rettferdighet» som er justicia i sammenheng med hvordan de fungerer.
Svar
Vanskeligheten med å oversette «rettferdighet og rettferdighet» fra engelsk til spansk, i dette tilfellet med tanke på Bibelen, er et utmerket spørsmål som jeg kjemper ofte når jeg skriver og oversetter dokumenter som handler om bibelstudier.
Siden det er et spørsmål om oversettelse, kan vi finne hjelp til å se på Det gamle testamentet der de to begrepene dukker opp i nærheten av hverandre. Jesaja 28:17 Jeg vil gjøre rettferdighet til målebånd, rettferdighet til rørledning … (NET Bibelen). På spansk heter det samme verset, «Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel» (La Biblia de las Américas). Se også Salme 33: 5 («El ama la justicia y el derecho.»)
Spansk har ikke en direkte og enkel oversettelse for «rettferdig og rettferdig.» De to forskjellige hebraiske begrepene er «mishpat» = rettferdighet eller juicio og «zedaqah» = rettferdighet eller å gjøre rett i henhold til Guds standarder. De to begrepene er like, men ikke helt synonyme. Det virker for meg som den beste måten å avklare det bibelske begrepet på spansk er å si «hacer lo correcto» eller «hacer lo recto» for rettferdighet.