Kan noen oversette dette autentiske gresset … Pastor!

Denne scenen er ikke hjemmehørende i de nordamerikanske statene, mens den var morsom har plaget meg alltid med hensyn til hva Gabby Johnson egentlig sa.

En person har forsøkt å sitere ham:

Ingen ordtakende , bush-whackin «, horn swogglin», cracker croaker skal ro bort julekutter

IMDB har sitatet som:

Jeg vasker her, en jeg vasker her, og pappa tyggegummi, jeg skal dø her, en no sidewindin «bushwackin», hornswagglin «cracker croaker is gonna rouin me bishen cutter

For det første hvilken som er riktig? Det ser ut til at IMDB er nærmere det blir faktisk sagt. For det andre hva betyr hvert av disse begrepene?

Kommentarer

  • I sammenheng med filmer og TV er vitsen at det er stort sett uforståelig – derav punc hline " hvem kan argumentere med det? ". Den eneste måten å svare på dette er å ha en kopi av skriptet (som veldig godt kan si " uintelligble gibberish ":)
  • @DA. kanskje men bush-whackin er et vanlig begrep, så det må ha en betydning, jeg håpet på en forklaring på disse begrepene
  • i så fall, dette spørsmålet burde sannsynligvis overføres til English.se
  • @DA. Jeg er ikke i tvil om at engelsk.SE kan være et godt eller enda bedre sted for dette spørsmålet – men det forblir på emnet her.
  • Slutten jeg alltid antok var " bushel cutter ", " brush cutter ", noe-cutter – dvs. " ødelegger foringen min! ".

Svar

Det ser ut (fra å lytte til klippet) at imdb er mer korrekt.

Jeg vasker født her , en jeg vasker her, og pappagummi det , jeg skal dø her, en nei sidewindin» bushwackin «, hornswagglin» cracker croaker skal rouin meg bishen cutter

pappa tyggegummi det = forbannet det
sidevind = Handlingen med å unngå et løfte som er gitt på forhånd ved å flytte samtaleemnet til noe annet. Å kaste seg ut av en avtale.
bushwhacking = å ligge på lur «,» å bakhold «,» å angripe «.
hornswoggling = bli bedre av (noen) ved juks eller bedrag.
cracker croaker = ikke helt sikker, men «croaker» kan defineres som en person som mumler eller forutsier ondskap.
rouin = ruin
bishen cutter = ikke engang en anelse her. Noen mennesker har sitert denne delen veldig annerledes, ofte som «kjeks-kutter»

Kommentarer

Svar

Cracker cooker er riktig setning. Det er en nedsettende betegnelse for krigere som løp ut til husmannsplassen før lovens varighet var under gullrusken.

Svar

Det «s» … hornswagglin «crackercroaker skal stikke av …»

Husk , dette er Gabby som skjeller ut predikanten, som bare sa at han kommer til å forlate resten av gruppen. Du kan oppsummere Gabbys tale slik: «Kom tilbake hit! Ingen kommer til å stikke av, (du) [kjekskutter?]! «

Gabby» svar på forkynneren «jeg» drar «begynner:» du kommer tilbake hit du fromme, smerter i rumpa sidevinderen! Det er ikke slik at ingen kommer til å forlate denne byen! «

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *