Latin forkortelse for å bruke på engelsk for å erstatte “ som sådan ” [lukket]

Stengt . Dette spørsmålet trenger detaljer eller klarhet . Det aksepteres for øyeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • Ikke sikker på hvorfor du ofte trenger å si " som sådan " etter en liste. Kan du gi et eksempel?
  • Ja, jeg ' er ikke klar over hvordan man vil si " som sådan " etter en liste over elementer på engelsk, husk ikke på latin.
  • wikipedia lister talis qualis som latin for “just as such” og kommenterer det som “such as it is” eller “as such”
  • Don ' t sier dere " .. ingredienser som poteter, gulrøtter og slikt. "? Fordi vi sikkert gjør det.
  • @Phil er det stor forskjell mellom og slikt og som sådan . Forkortelsen du ' leter etter er osv. ( et cetera ) som betyr og andre

Svar

«Som sådan» og «et al.» er ikke synonymer. «Som sådan» brukes ikke etter en liste over ting, men «et al.» er. Den brukes til å si «og så videre» eller «og andre».

«Denne filmen er ideell for actionstjerner som Arnold Schwarzenegger og Sylvester Stallone, et al.»

Hvis du vil ha latin for «som sådan», er det «per se», men det er ikke forkortet.

«Dette var ikke uaktsomhet i seg selv, men fravær.»

Kommentarer

  • Arnold og Sylvester er begge mennesker så " som sådan " ville ikke fungere '. Men hvis man skulle si " katter, hunder og slikt. " tror jeg det ville gjort. Det vil da være å referere til slike typer.
  • @Phil, " som sådan " er ikke det samme som " slik " i setningen din. Og du vil merke at jeg ikke brukte " som sådan " i Arnold og Sylvester-eksemplet – ikke minst fordi " som sådan " passer ikke i setningen ' s betydning.
  • Tusen takk, jeg merker feilen jeg har gjort, og forstår forklaringen din.

Svar

Nei, du kan ikke bruke et al. til det. Et al. betyr i utgangspunktet og andre eller refererer til en gruppe.

Det er ikke noe jeg kan tenke på som betyr som sådan. Hvis jeg visste hva du prøvde å si, ville konteksten hjelpe meg å finne ut hva som er passende.

Du kan muligens bruke non obst. ( non obstante ), men det betyr noe mer i tråd med imidlertid, til tross for , eller ennå. Det fungerer bare med kontrast.

Du kan også prøve Q. ( kvasi ) hvis du mener som det var . Tal. ( talis ) betyr av slike, men det er ikke helt det samme som som sådan.

Jeg gjorde en rask sjekk på Wikipedia og viz . ( videlicet ) betyr det vil si. Den eneste andre tingen jeg fant var sc. ( scilicet ), som bokstavelig talt betyr man kanskje vet. I likhet med viz ., sc . brukes til å introdusere en avklaring.

EDIT: Nå som jeg vet at du mener å si a, b, c og slikt , er den riktige forkortelsen etc. for et cetera

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *