“ ¿ Qu é haciendo? ” og “ ¿ qu é est á s haciendo? ” (Norsk)

Hva er forskjellen mellom «¿qué haciendo?» og «¿qué estás haciendo?» Mener de «Hvordan har du det?»

  1. ¿Qué haciendo, loco?

  2. ¿Qué estás haciendo, loquillo?

Kommentarer

  • Hvor leste eller hørte du uttrykket ¿ Qu é haciendo? ?
  • « ¿ Qu é haciendo? » er feil spansk. Jeg har aldri sett det før, men googling ser ut til å vise at ‘ er noe MSM-slang. (Dumt skjønt: « ¿ Qu é haces » eller « Ke ase? » er kortere.)
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n Hvor utledet du akkurat det fra?
  • @JorgeCampos om SMS-slangdelen? Googling med "que haciendo" (med anførselstegn) førte meg til dette: answer.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n gracias por la referencia. Bueno, han oido gente con mucha educaci ó n decir ¿ qu é haciendo? Es un tono relajado y amigable. Al menos a paname ñ os y mexicanos les he oido ese saludo; es un mero regionalismo. Ingen creo que sea totalmente incorrecto . Intensjon é expresar eso en mi respuesta haciendo referencia a Colombia y Espa ñ a, por nombrar s ó lo dos casos concretos.

Svar

«¿Qué haciendo?» kan være en type uttrykk som er typisk fra Sør-Amerika, selv om jeg «aldri har hørt det før, kan det være noe avledet fra» Spanglish «.

» ¿Qué estás haciendo? «er den riktige formen på spansk å spørre «Hva gjør du?»

Kommentarer

  • Ikke fra min del av Sør-Amerika. Jeg ‘ har aldri hørt det verken på gaten eller fra TV-serier fra andre land. Ikke ‘ t spekulerer. Hvis du ikke har ‘ t hørte det i ditt land bare si det.
  • Jeg ‘ er mer utsatt for å tenke det ‘ s noen avledede fra Spanglish, som vanligvis har de en tendens til å overstyre verb på setninger på en måte som ligner engelsk. Det kan også være en feilstaving av » ¿ Qu é haces? » som ville blitt mer nøyaktig oversatt til » Hvordan er e du gjør? »
  • Andre varianter mer korrekte og uformelle til » Watcha gjør? » / » Hva ‘ s opp? » » ¿ Qu é pas ó ? «, » ¿ C ó mo va? «, » ¿ Qu é pasa? «, » ¿ C ó mo va eso? «, » ¿ C ó mo lo llevas? «, » ¿ Qu é tal? » …
  • Jeg tror ikke ‘ Jeg synes ikke dette er dårlig gjetning , men gjetninger burde sannsynligvis ikke være ‘ t være svar.
  • Qu é haciendo eksisterer ikke ‘ t, sannsynligvis noen prøver dårlig å snakke spansk

Svar

Jeg har av og til sett setningen ¿Qué haciendo? skriftlig, i veldig uformelle sammenhenger, for eksempel Facebook- eller SMS-meldinger. Jeg tror det virkelig er en forkortet form for ¿Qué estás haciendo?

Jeg foreslår ikke å bruke, noen gang. Selv i disse uformelle sammenhengene ….

Med mindre målet ditt er 2 latterliggjøre folk som snakker på den måten, eller 2 B ironisk. U vil B h8ed.

Kommentarer

  • Åh, jeg tror ikke ‘ jeg tror ikke idioter er det rette ordet. ¿ Qu é haciendo? tilsvarer nøyaktig hva som gjør ‘? Helt grammatisk feil, men mye brukt.
  • Det ‘ er en nærmere ekvivalent av » Hva gjør jeg? » som jeg også har hørt på engelsk, og det høres ganske idiotisk ut for meg. Selv om jeg tror det ‘ er regionalisme, til og med på engelsk, så kanskje jeg ‘ vil myke opp min chiding litt.
  • Jeg tror at dette er forsettlig dårlig grammatikk, brukt i veldig uformelle sammenhenger for morsom / kul effekt.
  • @Flimzy -1 vel, å være rimelig, språk handler ikke om å vise hvem kan oppdage flere feil i samtalepartneren ‘ s tale. I Spania sier folk pa ‘ , i stedet for para . Er det dårlig grammatikk? Nei. Det er sant, det er visse regler, men ikke engang morsmål er så vanskelig å dømme. Jeg tror også at for at du skal kunne kvalifisere folk som idioter , slik det opprinnelige svaret uttrykte, og din siste kommentar gjorde, må du ha bodd i alle mulige regioner der det snakkes spansk. Har du det?

Svar

Hvis du vil se det korte svaret, blar du nedover.

Langt svar: Spansk er et komplekst system, et komplekst språk. Det snakkes i mange land på omtrent tre kontinenter. I hvert land – det som er enda mer, utvikler hver region i hvert land seg spansk uavhengig. Å anse idiotisk (som andre svar gjorde) eller feilaktig uttrykk, innebærer at personen som produserer den dommen har levd og forstått hver eneste type spansk.

Eksempler:

  • Hvis du besøk Colombia (ikke mitt land, btw.) vil du «høre:

¿Qué más?

Hva betyr det? Det har ikke verb heller. Men hvis du er intelligent, vil du snart finne ut at det er en hyggelig hilsen der.

  • Hvis du drar til Spania (og ikke bare der), folk sier pa « i stedet for para . Er det en feil? Nei

I samme tankegang:

¿Qué haciendo?

er en oversettelse du kan finne for hvordan du har det? (men det er absolutt ikke opprinnelsen). Jeg tør å si at ¿Qué haciendo? er enda «mindre feil» enn whatcha doin «? – allikevel, helt grammatisk feil hvis du ser det som en del av formell skriving står for betydningen «hva gjør du?». Men uttrykket betyr ikke det: Det er bare slang og betyr «Hei!»

Kondensert svar:

Forskjellen mellom «¿qué haciendo?» Og «¿qué estás haciendo?» Er at førstnevnte betyr bare hei ! ̣ – i det minste i Mexico– mens du i det siste forventer du faktisk svar fra samtalepartneren din (overalt). loco eller loquillo delen faktisk jeg » Jeg har hørt det fra Mellom-Amerika. Det betyr bare «fyr !, kompis!». Alt i alt betyr førstnevnte «hei kompis!».

Igjen, det er slang. Vær tolerant. Hvis du ikke liker det, eller hvis du ikke er ekspert, ikke bruk det.

Forresten har den samme struktur som

A Dios rogando y con el mazo dando.

Dette er ikke riktig grammatisk, men det er brukt.

Kommentarer

  • Sikkert , prøver å oversette slang vil resultere i en totalt sjokkert samtalepartner.
  • @Bardo Jeg ser ikke ‘ ikke poenget ditt. Jeg sa aldri at samtalepartneren snakket et annet språk.
  • Jeg mener at alle som gjør en bokstavelig traduksjon fra slang for å prøve å bruke det på andre språk, tydeligvis vant ‘ t resultat på slangekvivalenten til det opprinnelige uttrykket, det vil være en slags aberrasjon som » ¿ Qu é haciendo? «.
  • Hvis du anser det som » slang » vennligst spesifiser hvor / når er dette slanget vanlig.

Svar

Todos están equivocados! Con la sola excepción de que este «qué haciendo» se trata de un regionalismo y de una expresión coloquial. Nada tiene que ver con «¿qué estás haciendo?».

La gente la utiliza con el sentido de «¿cómo así?», o «¿con qué derecho?». Un poco equivale al «hvordan kommer det?» que se utiliza en engelsk.

Un ejemplo: El jefe dice que te va a descontar el daño de tu próximo sueldo. El empleado contesta «Qué haciendo?»

Svar

» ¿Qué haciendo? «Er ikke en riktig setning på spansk. Det kan være slang, men ikke riktig Spansk. Det mangler et verb.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *