Jeg er interessert hvis den fonetiske likheten mellom den engelske «babyen» og den kinesiske «宝贝» (baobei) er rent tilfeldig.
Kommentarer
- Nok en falsk tilhørende.
- Pleco indikerer lånord. At ' ikke er så tydelig når du ' ser på et mistenkt lånord som 宝贝 og det sier ingenting …
Svar
Interessant, men dette er en tilfeldighet.
Baby kommer fra en reduplisert Proto-germansk rot * bō- , som er knyttet til engelsk gutt , vedlagt diminutiv suffiks -y .
寶貝 kommer fra betydningen sjeldne / dyrebare skjell ; denne bruken bekreftes i det minste siden Han-dynastiet . Som et uttrykk for kjærlighet begynte dette å dukke opp så tidlig som i romanen Drømmen om det røde kammeret , skrevet på 1700-tallet.
Kommentarer
- Bruker 寶貝 for den samme betydningen av baby i det 18. århundre? Eller bruker du det på denne måten innført etter ordet baby?
- @tsh Jeg vil si at bruken er ganske forskjellig. Engelsk “baby” er enten det egentlige navnet på en baby, eller en kjærlighetsbetegnelse; det er ikke et uttrykk for kjærlighet for en faktisk baby eller et barn (kanskje det pleide å være?). Kinesisk 寶貝 er et uttrykk for kjærlighet for foreldrenes barn, og kan brukes uavhengig av barnets alder – det ligner mer på engelsk, f.eks. i uttrykket “du vil alltid være min lille gutt / jente ”.
Svar
De er ikke etymologisk beslektet som andre plakater har påpekt, men det er kanskje ikke et rent tilfeldighet.
Mange har bemerket at ord som «mamma» og «pappa» er like i språkfamilier. og foreslo at dette er fordi de imiterer hvilke typer bablinglyder spedbarn lager. Se: https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa
Det virker plausibelt at «baby» også kan falle innenfor denne kategorien (dvs. gjentatte enkle stavelser.)
Svar
宝贝 betyr «skatt» på kinesisk. Når bruk 宝贝 for babyer betyr det at babyer er familiens skatt.
Svar
北鼻 er et låneord, vi adopterte dette ordet fra “baby”, så uttalen er så lik.北鼻 brukes ofte til å ringe venner eller elskere på INTERNETT eller TEKSTMELDING.